• "sahne" ile "scene" kelimelerinin okunuşlarının benzerliği beni meraka itmişti alakaları olup olmadığına dair. meğer biri yunanca "skene" (tente, çadır) kökünden, öbürü ise arapça'daki "sahan" (düzük, açıklık) kökünden türemiş.
  • turkceye 'camia' olarak cevrilebilecek ama cevrilmemis kelam
  • ingilizce sahne
  • scene, coder (programcı), grafiker, müzisyen vb nitelikteki bilgisayar kullanıcılarının ve bu kullanıcıların bir araya gelerek oluşturdukları grupların bütününe denir.
    scene kesinlikle ticari kaygı içermez. tamamen eğlence ve rekabet ortamdır. scene "iş" değil, "hobi"dir.
  • bilgisayarla alakadar olani bugun envai kola ayrilmi$ (demo, mp3, crack vs.) dostluk, profosyonellik ve payla$im ortami. en krali demo scene. ;)
  • bir yanlış çeviri örneği daha. scene=olay yeri olarak kullanilmisken 'they drove out to the scene of the fire and the murder.' cumlesinde (light in august, william faulkner p.322), kitabın murat belge cevirisi 'yangin ve cinayet sahnesine geldiler.' şeklinde yapilmis. (ağustos ışığı, william faulkner, s.380)

    1932'de yazılmış bu romanin, donemin amerika kırsalında siyah-beyaz ayrimciligini konu edinmiş, olay örgüsü içerisinde tiyatro ya da sinemaya referans veren hiçbir öğe olmamasına ragmen scene=sahne şeklinde düz bir ceviriye maruz kalmış olması okuyucuyu okuduguna yabancilastirabiliyor malesef.
  • okunuşu zor kelimelerdendir. basitçe "siin" diye okumak lazım.

    fransızcasında ise mizansen"deki gibi daha açık-yuvarlak nasal bir e ile "sen" diye okumak lazım.
  • fransizca : sahne hatta mise en scene seklinde karsimiza cikar.*
  • aynı zevkleri taşıyan ve aralarında maddi veya manevi çeşitli dayanışma, alışverişlerin bulundugu insanları toplulugu nam-ı diger ortam.
hesabın var mı? giriş yap