se telefonando
-
bir mina mazzini şarkısıdır.
sözlerinide yazalım:
lo stupore della notte
spalancata
sul mar
ci sorprese che eravamo sconosciuti
sconosciuti
io e te.
poi nel buio le tue mani
d'improvviso
sulle mie...
é cresciuto troppo in fretta
questo nostro amor...
se telefonando
io potessi dirti addio
ti chiamerei...
se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei...
se guardandoti negli occhi
sapessi dirti basta
ti guarderei...
ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito...
se telefonando
io potessi dirti addio
ti chiamerei...
se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei...
se guardandoti negli occhi
sapessi dirti basta
ti guarderei...
ma non so spiegarti
che il nostro amore
appena nato
è già finito... -
bence mina'nın ennnnn güzel şarkısıdır bu, bi de bonus olarak arkasından hemen citta' vuota patlatılmalıdır kesinlikle.
bi ennio morricone bestesidir bu arada, marseilles'de duyduğu polis arabası sireni ilham kaynağı olmuştur.
ha bi de ilk halinde "poi nel buio le tue mani d'improvviso sulle mie" dizesi "poi nel buio la tua mano d'improvviso nella mia" şeklindeymiş ama yanlış anlaşılabilir deyü değiştirmek zorunda kalmışlar. "sonra karanlıkta elin birdenbire benimkinin içinde" diye çevirebileceğimiz orjinal cümledeki "benimki" "el"den başka bi şeyleri de çağrıştırıyormuş onlara göre, bu yüzden de "sonra karanlıkta ellerin birdenbire benimkilerin üstünde" halini almış.
düşününce şarkının ilk hali korunsa france gall'in les sucettes'i gibi bi şey de olabilirmiş aslında.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap