• bir mina mazzini şarkısıdır.

    sözlerinide yazalım:

    lo stupore della notte
    spalancata
    sul mar
    ci sorprese che eravamo sconosciuti
    sconosciuti
    io e te.
    poi nel buio le tue mani
    d'improvviso
    sulle mie...
    é cresciuto troppo in fretta
    questo nostro amor...
    se telefonando
    io potessi dirti addio
    ti chiamerei...
    se io rivedendoti
    fossi certa che non soffri
    ti rivedrei...
    se guardandoti negli occhi
    sapessi dirti basta
    ti guarderei...
    ma non so spiegarti
    che il nostro amore appena nato
    è già finito...
    se telefonando
    io potessi dirti addio
    ti chiamerei...
    se io rivedendoti
    fossi certa che non soffri
    ti rivedrei...
    se guardandoti negli occhi
    sapessi dirti basta
    ti guarderei...
    ma non so spiegarti
    che il nostro amore
    appena nato
    è già finito...
  • bence mina'nın ennnnn güzel şarkısıdır bu, bi de bonus olarak arkasından hemen citta' vuota patlatılmalıdır kesinlikle.

    bi ennio morricone bestesidir bu arada, marseilles'de duyduğu polis arabası sireni ilham kaynağı olmuştur.

    ha bi de ilk halinde "poi nel buio le tue mani d'improvviso sulle mie" dizesi "poi nel buio la tua mano d'improvviso nella mia" şeklindeymiş ama yanlış anlaşılabilir deyü değiştirmek zorunda kalmışlar. "sonra karanlıkta elin birdenbire benimkinin içinde" diye çevirebileceğimiz orjinal cümledeki "benimki" "el"den başka bi şeyleri de çağrıştırıyormuş onlara göre, bu yüzden de "sonra karanlıkta ellerin birdenbire benimkilerin üstünde" halini almış.

    düşününce şarkının ilk hali korunsa france gall'in les sucettes'i gibi bi şey de olabilirmiş aslında.
hesabın var mı? giriş yap