şükela:  tümü | bugün soru sor
  • "diyalektik dusuncenin tarihi" ve "100 soruda felsefe el kitabi" gibi kitaplari yazmis abimiz...
  • (bkz: erdem buri) ile plehanov'un "marksist düşüncenin temel meseleleri" kitabını çevirmişliği vardır
  • bu sabah vefat etmiş felsefeci
  • yky'den çıkan felsefe yazıları ve edebiyat yazıları isimli kitapları, hem okuması zevkli hem de oldukça bilgilendirici eserlerdir. ayrıca, schopenhauer'in aşkın metafiziği eserini de çevirmiş ve önsözünü yazmıştır.
  • yazko edebiyat ve yazko çeviri dönemlerinde birlikte çalıştığı ahmet cemal, "lanetlenmiş ağustosböcekleri" isimli eserindeki "selahattin hilav ya da boş kalan odalar" denemesinde şöyle söyler:

    "mehmet fuat gibi, selahattin hilav da her şeyden önce bir dil ustasıydı. dil olgusuna, gerçek bir felsefeci olmasından ötürü, kavramlar ve terimler açısından son derece büyük -ve haklı- bir titizlikle yaklaşan hilav'ınj bu bağlamdaki katkılarını hâlâ yeterince değerlendiremediğimiz kanısındayım.
    çokseslilikle gevezeliği, boşboğazlıkla espriyle dolu anlamlı konuşmayı asla birbirine karıştırmayan, sessiz sedasız ama kesintisiz bir üretimi her zaman medyatik dikkat çekme girişimlerine yeğleyen ender aydınlardandı selahattin hilav. kalabalıklardan uzak ürettiği onca inceleme ve çeviri kitabı, yazılarında hep uygulayıcısı olduğu bilgi temelinde gelişmiş eleştirel düşünme eylemi, özellikle bizimkisi gibi bir ülkede -elbet isteyene!- her zaman aydınlanmanın başlıca rehberlerinden olacaktır."
  • çiğdem talu'nun ayrıldığı eşi ve zeynep talu'nun babasıdır.
  • milli egitim bakanligi bursuyla sorbonne'a felsefe doktorasi yapmaya gittigini ve bitiremeyip yurda dondugunu okumustum biryerlerde. hatta bursu kesilince gecimini saglamak icin paris'te tezgahtarlik, bulasikcilik gibi islerde calismis.

    (bkz: meb yurtdışı bursu)
  • (bkz: necmettin hilav)'ın kardeşi, aynı zamanda tam adı abdullah selahattin hilav olup ateist olduğu için abdullah ismini kullanmayan gazeteci, çevirmen, yazar, düşünür..

    çevirileri:
    sartre/bulantı
    schopenhauer/aşkın metafiziği
    foucault/bu bir pipo değildir

    kitapları:
    gerçeküstücülük
    diyalektik düşüncenin tarihi
    felsefe el kitapları
    edebiyat yazıları
    felsefe yazıları
    100 soruda felsefe
  • jean paul sartreın la nausee adlı kitabını çok kötü bir şekilde çevirmiş bir çevirmen. birçok kelimeyi ve cümleyi aslından farklı bir şekilde çevirmiş.

    bunları listeliyordum ama burada sadece bir tanesine örnek vereceğim:
    "bonjour, monsieur, bonjour cher monsieur, comment allez vous; mais couvrez vous donc, monsieur, vous allez prendre froid; merci, madame, c'est qu'il ne fait pas chaud."
    "günaydın beyefendi." "günaydın efendim." "nasılsınız, şapkanızı giyin efendim soğuk alacaksınız." "teşekkür ederim hanımefendi, hava pek soğuk değil."

    şimdi yukarıdaki cümlede il ne fait pas chaud cümlesininin hava pek sıcak değil demek olduğunu benim gibi b1 seviyesindeki bir insan bile anlayabilmektedir. chaud=sıcak. zaten kitabın ingilizce çevirisine baktığımızda da "it isn't very warm out, is it?" şeklinde çevrilmiş. denebilir ki genel anlamı bozmayan ufak bir hata ama bunlardan çok var. ayrıca sartre'ın virgüllerle art arda yazdığı cümleleri noktalarla bölerek farklı cümleler haline getirmiş. orijinalde nefes almadan gergin gergin art arda okuduğunuz cümleler çeviride önemsiz bir hale gelmiş. yani sonuç olarak kötü çeviri sayesinde jean paul sartre'ın la nausee kitabını değil de çevirmenin oluşturduğu, bazı yerleri kendince uydurduğu bir metni okuyorsunuz maalesef. bu yüzden çeviri okuyacağınıza ya gidin fransızca öğrenin ya da ingilizce çevirisinden okuyun derim. çünkü türkçe çeviriler maalesef çok özensiz ellerden çıkıyor.

    bir diğer örnek için (bkz: #68281087)
  • ferit edgü'yü, fransızcadan türkçeye çevirdiği bazı metinler için eleştiren dil ustası.