*

şükela:  tümü | bugün
  • yabanci dildeki bir metnin genel anlamini yansitan, fakat ozgun yapisina ve bicimine birebir bagli kalmayan tercume.
  • ayrıcalıklı örnekler:

    of not being a jew (ismet özel):
    ben sana yahudi olamazsın demedim ki.

    othello (w. shakespeare):
    arabın intikamı
  • onat kutlar, "beni en çok şaşırtan olay, günün birinde, iki insanın sözlerini aynı dilde birbirine çevirirken, benim kullandığım sözlerle yeni ve 'üçünçü bir dil' oluştuğunu görmem oldu. çünkü, eninde sonunda iki 'taraf' arasında bulunan ben de, bir 'dil'le konuşuyordum. ve bu dil, öbür ikisinden farklıydı. iki insan, iki topluluk, ya da yeryüzün ile insan arasında yeniden üretilen bir dil,"* diyerek, tüm çevirileri, serbest çeviri bağlamında tartışılır kılmaktadır. (ya da ben yanlış yorumluyorum. or what?)
  • çevrilecek metnin* veya ifadenin, kendi bağlamı içerisinde *, orta düzeyde * okuyucuya hissettireceğini, düşündüreceğini, metnin çevrilmişinde verilenle yakınsatmaya dayalı; sadece sözcük çevirisi esnekliğiyle değil aynı zamanda cümle ögeleri sırası değiştirilmesi, farklı tamlamalar kullanılması, kalıp veya öbek çevirisi kullanılması, atasözleri ve deyimlerde benzer-yakın ögeler aranması vb. yöntemlerle çalışılan; genelde yazınsal metinlerde kullanılan çeviri türü.

    şiirlerde özellikle önçalışma gereksinir. bunun dışında farklı kültür ögelerini yoğun olarak içeren dizi, film gibi görsellerin altyazılarında kullanılır.

    bir metni veya ifadeyi başka dilde tekrar yazmakla aynı metni veya ifadeyi doğrudan başka dile çevirmek arasındadır. belki de kesişim kümesidir.

    niteliği, çevrilen metinden ve birbirlerine çevrilen dillerin ilişkisinden ve kültür farklarından çok, çevirmenin niteliğine bağlıdır. sık sık danışmak ve tekrar okumak çeviride niteliği artırır. kötü çevirilerde okunan metinden metnin çevrildiği dil çeviri yapılabilecek kadar biliniyorsa metnin aslı tahmin edilebilirdir. bu etkiyi "ben olsam böyle çevirirdim ama olmuş bu"ya dönüştüren çeviri, güzel serbest çeviridir.

    bir de serbest çevirmen var ancak kendisi konumuzla pek alakalı değil. en serbest çeviri çikın tıransleyttir zaten. gugıl tıransleytten bile iyidir.

    (bkz: madem iyisin/@elcucu)
    (ara: the force is strong)

    ey edit adanada tide ye:

    (bkz: shakespeare sonnet 66)