şükela:  tümü | bugün
  • insanı, diziyi bırakma derecesine getirebilecek olan elim durumdur.

    hele ki tecrübesiz, kendini ispatlama çabasında, google translate çevirisi yapan biriyse eyvahlar olsun.

    bu olay en son vikings'te geldi başıma. diziyle bütünleşmiş ferio nickli bir çevirmen var ve kalitesini bilen bilir. s05e07 altyazısını indirmek için siteye girdiğimde şok oldum. o sahne

    bu tarz densizlikler eskiden de olurdu, the originals hala kanayan yaramdır. işin kötüsü, diziyle özdeşleşen çevirmen bu densizliğe bozulup diziyi bırakabiliyor.

    gelelim yeni yetme çevirmen arkadaşa. bu iş böyle olmaz! önce kendini geliştirmek, altyazı kurallarını yalayıp yutmak ve nihayetinde yeşil onaylı altyazı hazırlayabilmek için kıyıda kenarda kalan yapımlara veya diğer çevirmenlerin yarıda bıraktığı yapımlara dadanırsın ki o platformda adam olasın. öyle popüler yapımlara deli dana gibi saldırmanın anlamı yok. ne kadar iyi ingilizcen olursa olsun; altyazı programına hakim olmadan, dil bilgisi kurallarını iyice bellemeden, doğru düzgün türkçe cümle kurmadan bu işi yapamazsın.

    insanımızdaki midesizlik de hayret verici. altyazı kontrol gurubu "yetersiz altyazı" dediği halde, farklı release gruplarının senkronlanmış hallerinin toplamında, 11 bin hit almış. çaylak çevirmen hit

    (bkz: liyakatsızlık her yerde)
    (bkz: derdime laf yok)

    editburgh: ferio diziye devam etmekte.