• oğuz atay'ın, tutunamayanlar* ve tehlikeli oyunlar* ithaf ettiği, günlük'te ismi bol bol geçen bayan; oğuz atay kitaplarının ilk baskılarındaki kapak düzenleri de o'nun elinden çıkmadır. oğuz atay'ın yakın bir arkadaşının * eski hanımıdır; hala londra’da kitapçılık yapmaktadır ve geçen onca zamana rağmen sessizliğini korumaktadır…
  • sevgili bilgedir. tutunamayanlar'ın ve tehlikeli oyunlar'ın ilk baskılarının kapağını da o yapmıştır. bir çocuk-adamın gömüldüğü/yerleştiği papatya tarlasıdır.
  • (bkz: sevinseydi)
  • aynı zamanda ressamdır. oguz atay'la birlikteyken yaptığı resimlerin altına şöyle bir ibare düşermiş: sszyr

    yani: seni sevdigim zamanlarda yaptığım resimlerden
  • ithaf söz konusuysa olmak istediğim kişi.

    (bkz: sevin'e)
  • oğuz atay'ın günlük'ünde birçok güzel cümle vardır ona dair. insanın sevin seydi olası gelir:

    "selim gibi günlük tutmaya başlayalım bakalım. sonumuz hayırlı değil herhalde onun gibi. bu defteri bugün satın aldım. artık sevin olmadığına ve başka kimseyle konuşmak istemediğime göre, bu defter kaydetsin beni; dert ortağım olsun. (...) kimse dinlemiyorsa beni -ya da istediğim gibi dinlemiyorsa- günlük tutmaktan başka çare kalmıyor. canım insanlar! sonunda, bana, bunu da yaptınız."

    "joseph losey'in 'secret ceremony' adlı bir filmini seyrettim. yordu beni. londra'yı, kırmızı iki katlı otobüsleri görmeye dayanamadım. garip bir şey: londra'yı sevin'le bir tutmaya başladım. bu duygu beni rahatsız ediyor. neyse film hemen evlerin içinde geçmeye başladı da unuttum bu acıyı. nefis bir evdi. gerçekte yaşandığını bildiğim masallar -mesela sevin'in yaşaması gibi- artık beni rahatsız etsin istemiyorum. bundan kurtulmalıyım -yani ezilme duygusundan. bir resim, bir kitap -mesela yazmayı düşündüğüm kitap gibi kalmalı bu duygu. tatlı, tatlı acıtmadan."

    {alıntılar uludağsözlük'ten}

    tutunamayanlar'ı sevin seydi'yle birlikteyken yazmıştır oğuz atay, bu yüzden içinde selim-günseli aşkı, tehlike oyunlar'da sevin seydi'den ayrılığıyla birlikte hikmet-bilge ayrılığına dönüşür.

    sözün özü şanslı kadındır vesselam.
  • oğuz atay bir masada tutunamayanlar'ı yazarken romanın başarısından emin olan sevin seydi de diğer bir masada romanı ingilizce'ye çeviriyordur. sık sık yazara danışarak yapar çeviriyi. çevirinin yayınlanması için bir ingiliz yayınevine de başvuruda bulunulur fakat yayınevi hiç tanınmayan bir yazarın bu romanını uzun bularak geri çevirir.***

    sevin seydi oğuz atay'ı belki de en çok etkilemiş insandır. batı edebiyatındaki gelişmeleri yakından takip eden sevin seydi, bu alandaki birikimiyle oğuz atay'ı besler. bu, sevin seydi londra'ya yerleştikten sonra da devam eder. halit refiğ sevin seydi için şunları söyler: "oğuz'u çok etkiledi. (...) özellikle modern edebiyata açılma bakımından."
  • tutunamayanlar'ı ingilizceye çevirdiği aslında bir rivayet değil, vakıadır. şöyle ki:

    http://www.euppublishing.com/…366/e1744185408000293

    maurice whitby ile birlikte, dün, bugün, yarın başlıklı şarkılar kısmının çevirisi britanya karşılaştırmalı edebiyat birliği'nin açtığı yarışmaya gönderilmiş ve 2007 yılında birincilik ödülü alınmış. ancak söz konusu şarkıların çevirisi birlik tarafından ne yazık ki yayımlanmamış. neden olarak şu açıklama iliştirilmiş:

    "telif hakları sebebiyle ne yazık ki ödül kazanan bu çeviriyi yayımlayamıyoruz. dryden ödülü'ne gönderilen şiir, tutunamayanlar (the disconnected) kitabının yedinci bölümünde yer almaktadır. kitabın halihazırda tamamlanmış olan çevirisinin de yakın gelecekte yayımlanmasını umuyoruz."
  • babası yüksek dereceden masondur. sayesinde tutunamayanlar yazılmıştır.
hesabın var mı? giriş yap