şükela:  tümü | bugün
  • tezer özlü ve demir özlünün kardeşi.max frisch, heinrich böll, siegfried lenz, jerzy stefan stawinkley, hans magnus enzensberger, bertolt brecht, thomas bernhard, gustav meyrink gibi yazarlardan türkçeye; ferit edgü, demir özlü ve başar sabuncu'dan da almancaya roman ve oyunlar çevirmiş, orhan duru ile birlikte, hayalet oguzun * yaşamını konu alan o pera'daki hayalet * kitabını hazırlamış kişi.
  • tezer ozlu nun olumunden sonra,kardesinin almanca yazmis oldugu bir takim eserleride turkceye kazandirmistir.
    orhan duru ile evlidir.
  • kocasiyla birlikte kaslidirlar, yarimadada yasamlarini surdurmektedirler. cok matrak ve kafa bir kadindir kendisi ayrica. laf arasinda gecen yabanci uyruklu kelimeleri itinayla turkceye cevirerek sizi duzeltir, iyi de yapar. esine ve kendilerine uzun omurler diliyorum efendim.
  • sen kahkahalarin sahibi, takip takistirmayi sever cevirmen kisi.
  • yeni basılan thomas bernhard kitaplarında eksikliği hissedilmekte.
  • kafka'nın biyografisindeki çeviri performansı için alper hasanoğlu'ndan çok kötü ayar almış çevirmen. radikal'deki yazıyı buradan okuyabilirsiniz. alper hasanoğlu kitabın toplatılmasını önermiş... amanın yani...
  • kafka çevirisinin ilk 67 sayfasına ağır eleştiri alan ve eleştirmen alper hasanoğlu'nun şöyle bir soru sormasına neden olan çevirmen.

    "sezer duru’nun iyi bir çevirmen olduğunu, almanca ve türkçesinin iyi olduğunu diğer çevirilerinden biliyorum. o nedenle ona basitçe sormak isterim; bu nasıl oldu sayın sezer duru?"

    iyi çeviri diye bilinen thomas bernhardt çevirilerinin yayıncısında ne kadar iyi editörlük ve zahmet gerektirdiğini ve sonunda sonraki bernhard çevirilerinin, almanca editörlerinin zorlamasıyla artık ona niye verilmediğini bilseydi hasanoğlu, bu soruyu sormazdı...

    iyi diye bilinen ama savruk ve çevirilerini bir kez daha okumayan çevirmenlerin ne kadar ciddi editörlük/redaksiyon gerektirdiğine bir örnek daha olmuştur kafka çevirisi...
  • çevirinin yeni bir dil yaratmak olduğundan emin olduğum için bernhard çevirilerinin (yky'den ve sel'den çıkanların) şaheser niteliğinde olduğunu düşünüyorum.

    bernhard'ın çeviriye karşı olan düşüncelerini bildiğim için en azından bernhard okurken aslında sezer duru'yu okuduğumuzu unutmamız lazım. bernhard'ı çevirmeye çalışan diğer çevirmenlere haksızlık gibi görülecek ama şunu itiraf etmem lazım: bernhard türkçede sezer duru'dur.
  • tezer özlü'nün kardeşi, 1942 yılında doğmuştur. 1962 yılında avusturya lisesi'nden mezun olmuş. istanbul üniversitesi'nde - dört sömestr- sosyoloji okumuş. orhan duru ile evlenip ankara'ya yerleşmiş, orada alman dili ve edebiyatı bölümü'nü bitirmiştir. bir süre istanbul'daki goethe enstitüsü'nde çalışmış ayrıca çeşitli alman kanallarında da muhabirlik yapmıştır. bazı türkçe eserleri almanca'ya, bazı almanca eserleri de türkçe'ye kazandırmıştır. yaptığı çeviriler sayesinde de çeşitli ödüller kazanmıştır.
  • "bizim ülkenin insanlarının çok tuhaf yanları vardır. bir arkadaşınıza telefon edip 'ne yapıyorsun?' diye sorduğunda hep 'oturuyorum' diye cevap alırsınız. hepsi de oturuyor. oturmak onlar için bir eylem anlamı taşıyor."