şükela:  tümü | bugün
  • fr. eğer deseydin diye tercüme edilebilecek kelime.
    bir pişmanlık içermesi cabası, dememiş yani.
  • bu şarkıyı ne zaman dinlesem köpeğim durup dururken kendi kuyruğunu kovalamaya başlıyor, fransızca anladığından ve de bana bir şeyler anlatmaya çalıştığından şüpheleniyorum feciiii şekilde, biraz da tırsıyorum açıkçası.

    bendo, oğlum, bunu da okuyabiliyorsan en asil duygunun hayvanısın, seni çok seviyorum!

    dinlemek ve de kendinizi kuyruğunu kovalamakta olan bir köpek gibi hissetmek için böyle buyurun:

    bu sek : http://www.dailymotion.com/…reut-si-tu-disais_music

    bu da calexico'lusu : http://www.dailymotion.com/…exico-si-tu-disai_music
  • nasil boyle guzel olmus bu sarki, anlamiyorum.
  • kusursuz bir şarkı. iki versiyonu da çok başarılı.
  • gebze - izmit istikametinde arabayla giderken, radyolar arasında gezinirken tesadüfen rastladığım mükemmel bir şarkı. insan ruhunu böylesine okşayan eserler var oldukça dünya hep güzel kalacak. iki versiyonu da şahane. ancak daha çok calexico versiyonunu beğendim. şarkı girişinde çalan gitar nedir öyle? *
  • françoiz breut'nün fazla bilinmeyen, hoş şarkısı.

    calexico versiyonu haricinde, benjamin biolay'ın seslendirdiği bir başka versiyonu da mevcuttur.
  • sozleri soyle olan parca:

    si tu disais on y va
    si tu disais j'en tellement
    marre d'être ici
    je t'écouterais crois moi
    je n'hésiterais pas

    et que ce soit pour une ville
    ou pour un bled, un bout de terre
    paumé, crois moi
    ça n'me défriserait pas
    je serais prête comme si j'attendais

    si tu disais jusque là
    on s'est contenté de rien et ça va un peu
    je t'approuverais, crois moi
    je répondrais "c'est vrai"

    chaque pan de murs, chaque fissure
    je connais trop le dessin de cet endroit là
    oh si tu disais ça
    je serais prête comme si j'attendais

    si tu disais on y va
    si tu disais que pour nous c'est le bon moment
    je t'écouterais crois moi
    je suis prête depuis longtemps

    mais tu n'dis rien de tout ça
    tu n'décides rien et je n'sais pas
    si tu as idée
    de ce qu'on pourrait faire
    je me demande pourquoi tu es là.

    insanın yollamaya eli gidiyor ama vazcayıyor sonra.
  • ingilizcesi

    ıf you said let's go
    ıf you said ı'm sick of this place
    ı would listen to you
    ı wouldn't hesitate
    and whether it's for a town
    a godforsaken place
    ıt wouldn't bother me
    ı'd be ready as if
    ı was waiting
    ıf you said up to now
    we've gotten by with the blues
    ı would agree
    ı would answer that it's true
    every wall, every crack
    ı am sick and tired of this place
    ıf you said only this
    ı'd be ready as if
    ı was waiting
    ıf you said let's go
    ıf you said it was time
    ı would listen to you
    ı've been ready for a while
    but you never say
    you never decide
    never think of what we could do
    ı don't know why you're still here
  • ilk dinlediğim, calexiconun versiyonu olmasına rağmen enstrümanlar ve müzikal altyapı sayesinde, benjamin biolay versiyonunda ruhumu dalgalara fırlatıp atma isteği doğuran şarkı.

    hele 2:47'den sonrasında.