şükela:  tümü | bugün
  • bir konuda ba$arisiz olmak, cok buyuk hata yapmak.
  • herhangi bir su kuşunun*** üzerine sıçıp hayvanı önce afallatmak, sonra da batırmak eylemidir.
  • sıçıp bir de üstüne adını yazmak.
  • bir işin, bir insanın ağzından girip burnundan çıkarken başardığını sanmak. ama başaramamak...
  • bir kisi sicip batirdigi zaman "x kisisi y isini yaparken sicip batirdi" dendigi zaman gotumuze girebiliyormus. kisisel kanaatimce argo olsa da hakaret icermiyor ama sozluk icin sorun cikarmaktansa editler gecerim ne olacak. entry "gotumuze girebilir: "sicmis batirmistir"" diye ispiyonlaninca, ben de bastim edit'e, sildim "sicmis batirmistir"i, aval aval bakmaya basladim ekrana. yerine koyacak bu sicip batirma eylemini boyle cuk diye oturarak anlatacak baska bir sey aradim, dusundum dusundum bulamadim. basarisiz olmak, buyuk hata yapmak falan karsilamiyor vallahi. sicip batirmaktaki hata ozunde buyuk olmayabilir ama cok aptalcadir, "fena sictim" derken genelde bir "ah bu aptalligi nasil yaptim be" serzenisi vardir. "aptalca bir hata yapmistir" desem elemani "aptal ya da aptal gibi" diye tanimlamis olacagim icin harbi gote gireceginden onu da yazamadim. eleman sicmis batirmis, yapmis olmamis, ne bileyim iste, bulamadim bir sey (onerilere acigim). en uygun ingilizce karsiligi da argo (ama bence yine de hakaret degil): she fucked up (big time) derdim anglofon eksi sozluk versiyonuna yazsam, oyle yani. failed miserably falan i ih olmuyor.

    sonunda uydurdum yazdim bir sey ama entry ruhunu yitirdi be ahmetim* sicip batirmak lafini silince. ne bileyim, entry editlendi gitti, silinip gitmek yakismadi o guzide argo lafimiza. ben de istedim ki burada kendisini rahmetle anayim, "sensiz olmuyor yerine konmuyor" diye terennumde bulunayim.

    edit: pangaean'dan "ulan bisi vardi, neydi neydi?" arayislarima son geldi: eline yuzune bulastirmak, bire bir ayni sey olmayabilir ama benim cumleme, baglamima cuk otururdu. mod onayindan gelsin entry hemen bunu yazacagim. bir de ingilizce olarak to mess up (bu da batirmak aslen) ve to screw up (bu da fuck up ile ayni aslen) onerileri geldi.
  • bebekken ve ihtiyarken umursanmaz. arasında kalan da; insanın kendini fazla ciddiye aldığı dönem oluyor.
  • gg sebebi tabir. rtük bile takmıyorken sözlükte kullanımının uygun olmaması da ayrı bir konu.
  • "göç mevsimi geldiğinde göçmen kuş* bacağına sıçmaya* başlarmış." çukur çeylen atasözü. kuşlar için doğru olacağını sanmıyorum, bu sözler esas insalara laf sokmak içindir. bana kızkardeşim sarf etmişti, unutmam. gitmeye, ayrılmaya, terk etmeye yakın olan artık ne kendine, ne karşıdakine ne ilişkisine özenir, sıçar batırır*. özellikle eşit veya dengeli ilişki değilse. ben de unutmadığıma, alındığıma göre sözün doğru bir tarafı varmış. (bkz: göçmen/@ibisile)