• çoğu çevirinin aksine güzel bir iş başarmış insandır. bundan şikayet eden insana versen işi, karbeyaz diye çevirirdi muhtemelen.
  • bence çevirinin en güzel kısmını

    “mirror mirror on the wall, who’s the fairest of them all?” u (ayna, duvardaki ayna, kim en “beyaz”?)

    “ayna ayna söyle bana, benden güzel var mı bu dünyada?”

    diye çevirerek yapmıştır.

    aşırı ırkçı ögeler barındıran bu masal ülkemizde standart bir peri masalı olarak yer alıyor ve küçücük çocukların beynine en azından bir de güzel olmak için illa beyaz tenli olmaları gerektiği saçma kompleksini kazımıyor.

    yine karbeyaz yerine pamuk prenses diye çevirmek de odak noktayı eski avrupanın beyazlık eşittir asalet sevdasından uzak tutmuş.

    bu çeviriyi yapan adam ya da kadını tekrar tebrik ediyorum. çevirinin gurusudur bana göre kendisi.
  • çevirinin google translation ötesinde bir iş olduğunun farkında olan, sadece çevrilen kelimelerin karşılığını değil masalın içeriğini bilen, hedef dilin kültürünü de çeviride yansıtmak isteyen insandır.

    kaçınız bu ülkede çocuğunuzu "kar'ım, beyazım" diye seviyorsunuz da kaçınız "pamuğum" diye seviyorsunuz?
  • olduğu gibi çevirmek yerine kendinden birşeyler katmış ve çok doğru bir çeviriye imza atmıştır. kar beyaz diye çevirse daha mı iyiydi.

    prince charming'i de beyaz atlı prens olarak çeviren aynı kişiyse double gold'u hak etmiştir.

    edit: apollo69 uyardı. güzel çeviriler ile dilimize yapılan katkılar tartışılırken "double gold" yazmak pek hoş olmadı gerçekten. çift altın madalya olarak değiştiriyorum...
  • masal cevirisi konusunda belki de gelmi$ gecmi$ en dogru i$i yapan insan.
  • bir popeyetemel reis diye çeviren insan değildir.

    (bkz: lokalizasyon)
  • prince charming'i de beyaz atlı prens diye çevirmiştir. ben de diyorum ne bu beyaz at sevdası.
  • çeviriyi "aga işte sözlüğ açıp bakıp yazıyorsun" sananlar tarafından bok atılan ama bana kalırsa gayet de tatlı bir iş yapmış olan çevirmendir.
  • muhtemelen adanalıdır.
  • allah ondan razı olsun. masalcı jacob and wilhelm grimm kardeşlerin 1812 yılında yazdıkları masallarından biri olarak bilinir pamuk prenses. bu arada masalın almanca ismi schneewittchen (küçük kar beyazı); ingilizceye snow white and the seven dwarfs (kar beyazı ve yedi cüceler) olarak çevrilmiş. daha sonra (1937) walt disney aynı öyküden çizgi film dünyasının klasiklerinden birini ortaya çıkartır.
    disney filmde masala göre küçük değişiklikler yapmış, örneğin grimm’lerin masalında isimsiz olan cücelerin, filmde isimleri olmuş (dopey, grumpy, sneezy, happy, sleepy, bashful, doc). ancak, pamuk prenses’in gerçek yaratıcısı grimm kardeşler değil, onların görevi neredeyse tüm avrupa’da yaygın olarak bilinen bir peri masalını derleyip, toplayıp sunmak olmuş.

    konunun ayrıntılı incelemesi, ve ezoterik bir yorum için bakılabilir.
hesabın var mı? giriş yap