şükela:  tümü | bugün
  • e e cummings'in baris pirhasan çevirisi ile de yeni turku'nun yagmurun elleri şarkısına kaynak olmuş şiiri, somewhere i have never travelled (gladly beyond). en unorthodox, en tarz sahibi şiiri değildir e. e. cummings'in belki, ama belki de en güzelidir. (hatta evet benim için en güzelidir) sırf parantezleri için bile sevilir e e cummings, parantez kullanan insanın hep fazladan söyleyecek bir lafı, varılacak fazladan bir takım tespitleri vardır, edward estlin bey ise bunu en güzel yapanlardan olmayı başardığından övgümüz onadır, ilgimiz tespite varana.

    somewhere i have never travelled,gladly beyond
    any experience,your eyes have their silence:
    in your most frail gesture are things which enclose me,
    or which i cannot touch because they are too near

    your slightest look easily will unclose me
    though i have closed myself as fingers,
    you open always petal by petal myself as spring opens
    (touching skilfully,mysteriously)her first rose

    or if your wish be to close me,i and
    my life will shut very beautifully,suddenly,
    as when the heart of this flower imagines
    the snow carefully everywhere descending;

    nothing which we are to perceive in this world equals
    the power of your intense fragility:whose texture
    compels me with the color of its countries,
    rendering death and forever with each breathing

    (i do not know what it is about you that closes
    and opens;only something in me understands
    the voice of your eyes is deeper than all roses)
    nobody,not even the rain,has such small hands
  • yazılmış en güzel ve gizemli aşk şiirlerinden biri.
    (bkz: cummings)
  • woody allen'ın hannah and her sisters'ında da geçen güzel şiir.
  • (bkz: been there done that) be.. hayda bre be.. ölüm ne ki be?
  • " i do not know what it is about you that closes and opens" diyerek tomurcuklanan insanları anlatır ve bu "somewhere"'in somewhere over the rainbowdakiyle aynı yer olduğunu düşündürür bana hep.
  • ing. daha once gitmemis oldugum bir yer.
  • aska teslim olunacaksa boyle olunmali...
  • yeni türkü'nün yağmurun elleri şarkısının sözlerini oluşturan, barış pirhasan tarafından çevrilmiş şeklinin bir kısmı (ikinci kıta):

    küçücük bir bakışın çözer beni kolayca
    kenetlemiş parmaklar gibi sımsıkı kapanmış olsam
    yaprak yaprak açtırırsın ilkyaz nasıl açtırırsa
    ilk gülünü, gizem dolu hünerli bir dokunuşla

    orjinali:
    your slightest look easily will unclose me
    though i have closed myself as fingers,
    you open always petal by petal myself as spring opens
    (touching skillfully, mysteriously) her first rose

    sanki türkçesi daha güzel gibi yahu..
  • barış pirhasan'ın çevirisine kucak dolusu övgüler yağdırasım getiren şiir!
  • aşağıda bulunan link'ten cummings'in kendi sesinden dinlenilebilecek şiiridir.

    http://www.youtube.com/watch?v=uwcugo0refo