şükela:  tümü | bugün
54 entry daha
  • "orospu çocuğu" anlamına gelmez.

    "bitch", dişi köpek anlamına gelir. dolayısıyla, "kancıkın oğlu" şeklindeki bir çeviri daha doğru.

    tabii, kancık kelimesinde cinsel bir ima yok değil. (1) onunla bununla düşüp kalkan, (2) güvenilmez, (3) azgın bir kadın nazara verilmek isteniyor. ancak ne var ki, türkçedeki kancık kelimesi de zaman zaman benzeri imalarla kullanılıyor. ayrıca, ingilizcede, "orospu çocuğu" ifadesini neredeyse bire bir karşılayan (ve türkçeye/türkiye'ye nazaran çok daha nadir kullanılan) "son of a whore" gibi bir küfür de mevcut.

    --- bu konuda iki not ---

    (1) aynı kullanım, ispanyolca ve fransızcada da mevcut. (bkz: hijo de puta) (bkz: fils de pute) hatta enteresandır, 2005 senesinde türkiye'de, arkasında kocaman hijo de puta yazılı bir tşort giyen bir genç görmüştüm. acaba manasını bilerek mi giyiyordu "kancığın evladı", bilemiyorum.

    (2) yine de, kitap ya da filmlerde çevirmenlerin "son of a bitch" kelimesini türkçeye "orospu çocuğu" olarak çevirmeleri hatalı olmaz. çünkü, tercüme başka, verbatim çeviri başkadır. hatta, tercümenin, verbatim çevirinin ötesine geçerek, yakın ve anlaşılır manalar bulma sanatı olduğu da söylenebilir. (hatta, "orospu çocuğu" ifadesinin asıl anlatılmak istenene daha yakın bir mana ifade ettiği de söylenebilir.) bu nokta şunun için önemli: bu gibi bilgiler, yabancı bir lisanı (ve belki kültürü) daha doğru anlama noktasında önemli. çevirmenlerin bu detayları bilmeleri elbette gerekli. ama bunları biliyor olmaları, doğrudan çevirmemeyi tercih etmelerine engel değil.

    --- bu konuda iki not ---

    bu konuda ayrıca (bkz: motherfucker /@derinsular) (bkz: son of a gun /@derinsular)

    tema:
    (bkz: ingilizce /@derinsular)
12 entry daha