şükela:  tümü | bugün
  • ingilizce, "ingilizcem icin ozur dilerim".
  • hatta ''sorry for my poor english'' şeklinde söylenerek etkisi artırılır bu cümlenin.
    biz büyüklerimizden böyle öğrendiydik, bilemiyorum. fakirdi bizim büyüklerimiz. ama poor derken onu kastetmezlerdi. gururluydular. büyüklerdi. (ne alaka olm)
  • ing. ingiliz'im için üzgünüm .
  • genellikle "sorry for my bad english" şekilde kullanılan kalıp.

    bana kalsa 'please excusive for my poor english' der işi çıkılmaz bir hale sokarım...
  • "özrü kabahatinden büyük olmak"
  • insalarin ana dillerinde azicik bile konusuyor olmaniz normal insanlar icin zaten bastan pozitif bir olay oldugu icin domuz fransizlar disindaki herkes sizi gayet guzel anlar ve son derece memnun olur iletisim kurmak icin bir yol olduguna. bu yuzden bu konuda ozur dilemek gercekten anlamsizdir. i are going to the office deseniz bile bunun ingilizcede ne oldugu gayet bellidir. bu yuzden gereksiz bir ozur dileme konusudur.
  • eger bir insan evladinin bir kelimenin ingilizce karsiligini bulmak icin on dakika dusunmesi gerekiyorsa, kullanilmasi gerektigini dusundugum kalip. fakat nedense cinliler de hic orali degil! hayir, sen cumlenin ne oldugunu tahmin etsen, lafin nereye gittigini bilsen de beklemek zorundasin adam huzursuz olmasin diye. sahsen ben o arada yapilacaklar listemi gozden geciriyorum. hah!
  • my condolences to your english seklinde cevap verilebilecek bir cumle.

    zira oldu mu abi ingilizcen hayirdir? niye uzuluyosun ingilizcen icin diye dusuncelere salar adami.