şükela:  tümü | bugün
  • "bu sorunun sürekli önüme gelmesi" cümlesindeki "sorunun" kelimesinin, "soru" ya da "sorun"kelimelerinden hangisini işaret ettiğinin anlaşılamaması durumu.

    acaba diyorum böyle durumlar için tdk tarafından yapılacak bir güncelleme ile kesme ya da tire işareti kullanımı önerilebilir mi?
  • (bkz: sual) ve (bkz: müşkül) ikilisiyle bertaraf edilebilecek durum.

    eski dilden kelimeler kullanmaktan kaçınmanın bence çok bi mantığı yok. düşünceyi en açık ve güzel şekilde ifade etmek değil mi gaye...

    tdk’nın her iki kelimeyi de barındıran, “müşkül” için kullandığı örneğe göz atalım;

    "mektubunuzu aldım, çok müşkül olan sualinize hatıralarımı yoklayarak cevap vermeye çalışacağım." -
    hamdullah suphi tanrıöver
  • cümlenin öncesinden ya da sonrasından anlaşılabilecek bir durum olduğu için ortada herhangi bir sorun yoktur.

    sorunun gelişinden bahsediliyorsa ya birisi soru sormuştur, ya da ortada söz konusu bir soru üzerine konuşuluyordur. hadi en belirsiz durum, birisi bir insana mesajla soru sormuş olsun. etrafındakiler için bu cümlenin öncesi olmadığı için bir belirsizlik en fazla bu durumda oluşabilir ki konuşan kişi sonraki cümlede soruyu açıklayarak bu belirsizliği ortadan kaldırabilir.

    sorunun önüne gelmesinden bahsediyorsa daha kolay, zaten bir sorunla boğuştuğu ortadadır. yine en belirsiz durum olarak kendi içinde yaşadığı bir mücadeleyse, devam eden cümlelerde durumu açıklayacaktır insan.
  • konuşmanın gidişatından veya metnin içeriğinden çıkartılacak basit bir anlam. bu yüzden özel bir ayrıma gerek yok.
  • çeşitlendirilebilecek bir sorundur.

    "bu, kadının yapabileceği bir iş değil"

    (bkz: kadı'nın)
    (bkz: kadın'ın)
  • (bkz: bağlam)