-
phrasal verb sorunsali
ingilizce'de phrasal verb'leri ezberlerken türkçe karşılığına bakmak mantıklı mıdır? ingilizce sözlükte bakarken dilimizce tam karşılığını vermediğini düşünüyorum.
-
phrasal verb dediğin şey kalıplaşmış fiildir, kelimeler teker teker anlamlarının karşılığını vermez. kaldı ki bir phrasal verbün birden fazla anlamı vardır ve kullanım şekillleri de değişir. türkçeden en farklı yanı budur ingilizcenin. sözlüklerin de çoğunda yer almazlar. take off fiilini sözlükte arasan en fazla bir anlamını bulursun, gerisini bulamazsın heralde. dolayısıyla sadece prasal verbler için yazılmış kitaplardan almanı tavsiye ederim.
-
yukarıda da belirtildiği üzere phrasal verb'lerin içinde bulundukları context'e göre değişen birden fazla anlamı olabiliyor. önemli olan her anlamı için cümle içerisinde kullanılmış güzel örneklerden oluşan bir listenizin olması. sonra o listenin yanına ister resim çizin, ister türkçe anlamını yazın, aklınızda nasıl daha iyi kalacaksa, o önemli değil bence.
-
ingilizce konuşulan bir ülkede yaşamadan bunları öğrenmek çok zor. belki her gün 3-4 saat ingilizce film izleyip yazı okunursa bi nebze aşina olur insan.
-
is isten gecmek
ayak yapmak
volta atmak
goze gelmek
keyif catmak
caka satmak
ustune dusmek
altindan kalkmak
renk vermek
tersinden bakarsak, yukaridaki gibi pek cok turkce "phrasal verb" bire bir sozluk cevirisi ile elbette ki sacmalar. buna ozel sozlukten bakarak anlami bir miktar ortaya ciksa da en guzel ogrenme yontemi cumlede ve "context" yani durum icinde kullanimina, cok okuyup, dinleyerek asina olmaktir. -
bence önemli, örnek cümleler ile öğrenilmeli.