yanıtlar 13
9 yanıt daha
  • telifi olmayan yabancı yazarların kitaplarının maliyetleri çok düşüktür. lakin bunların çevirileri yazarından daha önemlidir. o nedenle dikkat etmek lazım.

    bu tip dünya klasiklerinde iyi yayınevlerini tercih etmenizi tavsiye ederim.
  • belirtilen kitapları her ne kadar okumasana bazı yayınevlerinin çevirileri çok kötü olabiliyor. bazıları ise kitabı kısaltabiliyor veya orjinaline bağlı kalmaya biliyor. yayınevi kesinlikle önemli.
  • zweig'in telifi 2012 itibariyle kalktığı için isteyen herkes herhangi bir zweig metnini alıp çevirir ve yayımlar. bu nedenle şu anda pek çok farklı yayınevinde farklı zweig çevirileri çıkıyor ve bu bir süre daha böyle sürecek. dikkat edersen her yayınevindeki çeviri farklı birine aittir. hatta iyi yayınevlerinde bile kötü zweig çevirisine rahatladım. örneğin die welt von gestern diye bir kitabı var zweig'in, iş bankasındaki çeviri begenilmedigi için can yayınları başka bir çevirmene gönderdi kitabı. henüz bitmedi çeviri, ama az kalmış olmalı.
    fark çeviri farkı ki bu çok önemli bir fark.
  • tabii ki.
    iş bankası kültür yayınları
    can yayınları
    yapı kredi yayınları
    türküde geçtiği gibi:
    gerisi yalaaan...