şükela:  tümü | bugün
  • izmir'de yaşadığını düşündüğüm sakin bir kadın yazar.
    şimdiye kadar sadece "düş gölgesi" kitabını okuyabildiğim ve elinden bir de ödül alma şerefine eriştiğim aydınlık ve güleç yüzlü kadın.
  • uçan süpürge 7. film festivalinde gördüğüm çok tatli bir teyze, yücel bros.un annesi ..
  • güleryüzlü, sempatik ve sanırım çok çalışkan, entelektüel bir kadın. genetik kodları okuyacak gözlüğüm yok ama oğullarındaki yeteneklerin bir kısmına kaynaklık ettiğini düşünmek kahinlik olmaz. (bkz: doğu yücel) (bkz: fırat yücel)
  • sekizinci ucan supurge kadin filmleri festivali sirasinca kendisini daha yakindan tanima firsati buldugum, yardimini esirgemeyen, filmlerin anlayamadigim bazi yonlerini algilamamda etkisi olan kisidir.. giderken veda edemeyisim icimde kalmistir.. ayrica altyazi dergisinde cin aynasi bolumunun editorlugunu yapmaktadir..
  • rahmetli tiyatrocu erkan yücel'in eşi.
  • izmir amerikan kız koleji’ni bitirdikten sonra sbf basın yayın yüksek okulu’nda okuyan sukran yucel; ingilizce’den dilimize pek çok tiyatro oyunu ve roman çevirmiştir. 1995 yılında, “umut çiçegi” adlı oyunu bakırköy belediyesi’nin düzenledigi yunus emre oyun yazımı yarısması’nda özgün dalda “övgüye deger” bulunan; trt’nin düzenledigi 2000’e merhaba etkinlikleri “radyo tiyatrosu oyunu yarısması” nda “portakal bahçesi” adlı oyunuyla üçüncülük ödülü’nü alan; radyo oyunları, trt radyolarında seslendirilen; 1995 yılında pen yazarlar dernegi’nin düzenledigi orhan kemal öykü yarısması’nda basarı ödülünü alan; yucel'in “düs gölgesi” ve “ölüme karsı oyun” adlı iki öykü kitabı bulunmaktadır. e edebiyat, gösteri, milliyet sanat, ünlem gibi dergilerde öykü ve denemeleri yayınlanmıştır. izmir life dergisinde köse yazıları yazmaktadır. sinema yazıları ise altyazı aylık sinema dergis’nde yayınlanmaktadır. sinema yazılarından olusan “filmlerle seyrüsefer” adlı kitabı elektronik yayınevi tarafından yayınlanmıştır.

    sahnelenen çevirileri:
    maymun davası : (lawrence-lee)
    (istanbul devlet tiyatrosu (1995-96-97-98)
    (izmir devlet tiyatrosu 1995-96)
    (bornova belediyesi sehir tiyatrosu: 2004)
    melekler sehri : (sam shepard)
    eskisehir anadolu üniversitesi, tiyatro anadolu (2002)
    iki hayat sonra: (brian friel)
    kent oyuncuları (2003-2004)
    üç hayat sonra: (brian friel)
    trabzon devlet tiyatrosu (2004-2005)
    gece mevsimi: (rebecca lenkiewicz)
    kent oyuncuları (2005-2006)
    ask delisi: (sam shepard)
    izmir devlet tiyatrosu (2005-2007)

    kitapları:
    düs gölgesi (afa yayınları:1995, gendas y. 2004)
    ölüme karsı oyun (gendas yayınları, 2000)
    filmlerle seyrüsefer (www.altkitap.com)

    çeviri kitapları:
    pazar çocugu (ingmar bergman) (afa, 1993)
    toplu oyunları 1 (sam shepard) (dost, 2000)
    gömülü çocuk
    toplu oyunları 1 (tom stoppard) (dost, 2000)
    travestiler
    evrim adamı (roy lewis) (dost, 2001)
    kral ludd’ın saltanatı (roy lewis) (dost, 2003)
    toplu oyunları 2 (tom stoppard) (dost, 2000)
    akrobatlar
    toplu oyunları 2 (sam shepard) (dost, 2003)
    ask delisi
    si-bemol intihar
    melekler sehri
    ölümüne oyun
    sok durumları
    toplu oyunları 4 (tom stoppard) (dost, 2003)
    hint mürekkebi
    arkadia

    yayınlanmamıs ve sahnelenmemis çevirileri:
    bagdat’ı bombaladık (joseph heller) oyun
    aydan göründügü gibi (larry grusin) oyun
    eski, kötü sarkılar (jan marans) oyun
    baby doll (tennessee williams) oyun
    bana “bir” picasso gerek (jeffrey hatcher) oyun
    iyi niyetler (ingmar bergman) roman
  • "yitik zamanın peşinde karantina" isimli son kitabıyla izmir'in en ilginç ve eski semtlerinden biri olan karantina'nın tarihini keyifle anlatmış yazar.
  • fatih reşat nuri sahnesi'nde oynanan şehir tiyatroları oyunu sonsuz öykü'den birlikte çıkıp ayrılık çeşmesi'ne kadar sohbet ederek geldiğimiz entelektüel. ne yazık ki o zamanlar doğu yücel'i ve kendisini tanımıyordum.

    harika işler yapmışken daha çok doğu ve fırat beylerden bahsetmesinden ve karşısındaki insana değer veren tutumundan mütevazı bir insan olduğuna kanaat getirdim. biliyoruz ki şükran yücellerin sayısı çok az bu ülkede, keşke yeni kuşakla daha çok bir araya gelmesini sağlayacak projeler üretilse.
  • cat on a hot tin roof'u çevirirken neden tin (teneke) kelimesini kullanmadığını merak ettiğim çevirmen. sonuçta o da bir sembol içermekte.

    kitapların(sıcak damdaki kedi - gökyüzüne bir merdiven) ingilizcelerini okumadım bu yüzden çevirileri hakkında ne kadar yorum yapabilirim bilmiyorum ama ben gayet etkileyeci buldum.