şükela:  tümü | bugün
  • en asil duyguların insanıdır.

    --- spoiler ---

    sıport dersen sport olur.
    saport dersen support olur.
    --- spoiler ---

    debe edit:

    bir arkadaşımın ios ve android platformlar için geliştirdiği basit bir oyunu var. (bkz: 100 square)
    indirin, paylaşın, destekleyin.

    ios link
    android link
  • konuşulan bölgeye göre aksanın değişebilmesi ile beraber, "sıport" , "sapport" , "suport" şeklinde telaffuz edilebilir.

    doğru telaffuz edemeyen insan sorulursa; neye göre? kime göre? diye sorarlar adama.

    zira "support" kelimesi en çok kullandığım, kullanırken de genellikle bağırdığım kelimelerden biridir.

    (bkz: dota 2)
  • nedense bu başlığa konu olmuştur.

    support kelimesinin doğru telaffuzunu anlatmak istiyorsun. git support başlığına yaz. doğru okuyamayanlara da giydir.

    yok illa başlık açacaksın. ozaman support kelimesinin telaffuzu diye açsana başlığı.

    bu konu için support kelimesini doğru telaffuz edemeyen insan diye başlık açmak nedir? sanki ülkemizde herkes mükemmel ingilizce konuşuyor da, böyle incelikli bi telaffuzu bilmemek, başlığa konu olacak kadar önemli. daha türkçe konuşmayı bilmiyoruz biz. ülkenin %90'ı da supportu doğru okuyamaz.
  • ben şapırt diycem, sana ne diyen insan da olabilir. her kuşu siktik bi leylek kaldı. ayrıca;

    (bkz: bitki yiye yiye bitkisel hayata girmek)
  • başlıktaki ifade şaibeli bir niyet ortaya koysa da bu vesileyle meraklısına birkaç tüyodan bahsedebilirsek ne ala.

    amerikada, ingilterede, avusturalyada ve (hint-avrupa ve bantu dil ailesine mensup milliyetlerin aksanları istisnai olmak üzere) resmi dili ingilizce olan tüm ülkerde, bu kelimenin başlık sahibinin ilk entry'de önerdiği şekilde telaffuz edilmesi beklenir. elbette zaman içinde yöresel diyalektler de oluşmuştur; ancak yabancı bir dili sonradan öğreniyorsak boğumlanma ediniminde onları değil, linguistiğin standart olarak belirlediği fonolojik açılımları referans kabul etmemiz gerekir. bu açıdan "saport" şeklindeki telaffuz, bizim halk arasında yaygınlaştırarak baskın hale getirdiğimiz hatalı bir telaffuzdur; tıpkı national kelimesini "neyşınıl" şeklinde hatalı telaffuz edişimiz gibi.

    support kelimesindeki ikinci ses schwa'dır, ilgili sesin nasıl çıkarıldığı konusunda buradan referans alabilirsiniz ama basitleştirmek için, bu kelimede schwa'nın türkçe'deki "ı" veya daha yaklaşık olarak "ıh" sesine benzer olduğunu söyleyerek anadildeki yakın bir ses üzerinden örnekleme yapabiliriz (schwa farklı kelimelerde farklı seslere denk gelen bir doğal ünlüdür).

    ilgili kelimenin fonetik alfabeye dökümü bu şekildedir. schwa'dan sonra vurguyu sonraki heceye kaydıracak şekilde kısa bir es verildiği zaman, bu kelimenin spor anlamındaki sport değil de, destek anlamındaki support olduğu inotasyondan rahatlıkla anlaşılacaktır. schwa'nın aynı sesi ifade ettiği diğer kelimelere "suppose, supply, campus, medium" örnek verilebilir. faaliyet olan spor ise böyle fonetiğe dökülür ki burada schwa veya es yoktur (ayrıca mümkün mertebe r harfi yutulur). bu kelime bizim dilimizde nasıl telaffuz ediliyorsa ingilizcede de tek bir seferde, bir ağız dolusu, durmaksamadan söylenir.

    kısaca,

    support : sıh-pout gibi,

    sport: spoot gibi okunur.
  • her bir ingilizce kelimenin tek bir okunusu oldugunu sanan ergen cikisidir. bir gun buyuyecek, gezecek gorecek ve boyle olmadigini tecrube edeceksin delikanli.
  • offff şu ingilizce konusunda eksik bilgiyle ahkam kesmeyi acilen bırakmamız lazım. şöyle bir şükela modunda baktım, entry debe'ye de girmiş. düzeltelim.

    support ve sport türkçe kulağı olan birine aynı gelir. çünkü bizde aspiration yoktur. kulağımızın eğitimden geçmeden ayırt etmesi pek mümkün değildir.

    support, spo:t diye okunur ve p aspirated'dır.
    sport, spo:t diye okunur ve p aspirated değildir.

    p, t ve k sesleri vurgulu hecede oldukları zaman aspirated olur. başına s geldiği durumlarda ise aspirated özelliklerini kaybederler.

    pill - spill
    till - still
    kill - skill
  • ingilizcede de böyle "bir aksanı biliyorum ve en doğrusu bu" naziliği var. ingilizceyi böyle ikinci dili olarak konuşanlarda daha fazladan var.

    arkadaş ben mesela hint ingilizcesini zar zor anlıyorum. ingilizce dil eğitimi konusunda yıllardır profesör ünvanı taşıyanı da gördüm, yine aynı ingilizceyi konuşuyor. "school", "beautiful" gibisinden sonu l ile biten bütün kelimeleri kendi ana dillerindeki gibi telaffuz ediyorlar mesela.

    ama bu hindistan, belki ingiltere ve amerikadan sonra ingilizceyi en çok kullanan, buradan en çok para kazanan ülkelerden birisi mi? evet. yani mevzu bir kelimeyi aynı sizin dediğiniz gibi telaffuz edebilmekte değil.

    "cat" kelimesindeki sesli, fonetik alfabedeki æ olması lazım ama bizim dilimizde bu ses yok. o yüzden ister istemez yeni öğrenenin dili bizdeki açık e sesine gidiyor. gitsin, iletişimi imkansız hale getirecek bir kayıp mı bu? değil.

    sen karşındakinin ne dediğini anladığın sürece, istediği gibi support demesinde de bir sakınca yok.
  • zamanında cancel kelimesinin cansel diye okuyan klima teknisyeni tanımıştım. adam kumandayı anlatırken cansel cansel diyip duruyordu. ben de gülmekten adamı dinleyememiştim, yani böyle şeyler olur çok kafaya takmayın, herkes ingilizce bilmek zorunda değil.