şükela:  tümü | bugün
  • (bkz: spoiler)
  • ingilizce kökenli spoiler kelimesinin türkçe'ye türk dil kurumu tarafından sürprizbozan karşılığı verilmiştir.

    spoileri (bkz: spoyler) şeklinde de görebilirsiniz.
  • bugün mynet de denk geldiğim türkçe olmayan bir kelime. göya spoilerın türkçesiymiş bu, arkadaş bu nasıl türkçeleştirme anlamış değilim. sürpriz türkçe bir kelime mi sanki sürprizbozan türkçe olsun.
    (bkz: yapacağınız işi sikeyim)

    edit: baktım işte şaşırtı sürprizin türkçesiymiş. şaşırtıbozan de o vakit. tamam kimse kullanmaz ama sürprizbozanı da kimse kullanmıyor zaten.
  • öteki sinema sitesinde yazanların yıllar önce spoiler dememek için çok da kafa yormadan icat ettiği bir kelimedir, epey yayılmış.
  • gözümde oturgaçlı götürgeç'ten farkı olmayan ifadedir. türkçe konusunda hassas olan ama ingilizce'ye de hakim biriyim. asla çıkıp da ''bilgisayar yerine kompüter diyelim, ne gerek var ifadenin aslı varken?'' demem. neden? zira bilgisayar dilimize yerleşmiş.

    bu, yerleşmedi ve yerleşmeyecek. zaten spoiler ibaresi özellikle yabancı dizi ve filmler için kullanılagelen bir ifade. bu eserleri izleyenler/takip edenler de en azından kulak dolgunluğu anlamında ingilizce ile haşır neşirler ve bu tarz ifadelere (bir diğeri de cliffhanger mesela) alışmış durumdalar. bu yüzden sürprsizbozan ifadesinin ölü doğmuş bir çeviri denemesi olduğunu düşünüyorum.

    yine de kullanan kullansın tabii. kimseyi bu yüzden aşağı görecek değilim.
  • benim bünyede farklı çağrışımlar yapan kelimedir. şunlar gibi:

    (bkz: sürpriz bozma izle)
    (bkz: donmadan izle)
    (bkz: ful izle)

    türkçealtyazı sitesinde gözüme ilişti. çok zorlama. olmamış.