• sanal alemin gelmiş geçmemiş en kötü türkçe altyazı çevirmeni.

    üşeniyorum ve dahi sinirim bozuluyor o yüzden pek örnek vermeye gerek yok ama family guy çevirilerinde "seni kıskanç şırınga*" diye çevirisi var adamın ve bir yerden sonra çevirileri aslında google translate'le yaptığı ve bizimle dalga geçtiği gibi fikirler geliyor insanın aklına.

    ve tekrar ediyorum o kadar kötü ki emeğine bile sağlık değil. bak o kadar yazmış etmiş değil mi, evet. ama hala ekside adam, hala. işte ingilizcem onun gibi kişiler sayesinde gelişiyor, teşekkür ederim.
  • fellasfellahlar diye çeviren bir adamdı bu.
  • --- spoiler ---

    family guy'ın bir bölümünde stewie yanına kızı almış konuşuyorlar. stewie kıza diyor ki: "so, a wild guess here, but from the looks of your arm hair, i'm guessing you're itallan?"
    bizim çevireminiz sylar_54 demiş ki, "...ama senin saçının ve kolunun görünüşüne göre sanırım italyansın."
    abicim, arm hair'i nasıl olur da saçının ve kolunun diye manyak gibi çevirirsin. google'a yazınca bile çıkıyor zaten.

    okkalı bir arm hair
    --- spoiler ---
  • anime türkçe altyazı camiasının istikrarlı ve kaliteli sayılı çevirmenlerindendir. sanırım kazasker’den sonra en çok animeler için türkçe altyazı çeviren kişidir. tahmini bir hesap ile 500 bölümün üzerinde anime altyazı çevirisi yapmıştır, çevirilerini animemangatr’ye ve divxplanet’e yükler.
    uzun yıllar altyazısız kalan efsane serilerden rurouni kenshin, gintama* ve dragon ball z’nin türkçe altyazılarını o tamamlamıştır.
    code geass lelouch of the rebellion r2, nurarihyon no mago, seikai no senki, welcome to the nhk, macross frontier gibi kaliteli serileri de o çevirmiştir, çevirisini yaptıklarından anlaşılacağı üzere, eğer bu arkadaş bir animeye türkçe altyazı çeviriyorsa bilin ki o seri güzeldir ve başka teşvike gerek kalmadan izlenilebilir.

    ayrıca, divxplanet’in çevirmen masklı anime çevirmenidir, dp’de çevirmen maskı almanın ne kadar zor olduğunu az çok herkes bilir, dp’deki çevirileri için:
    http://divxplanet.com/cevirmenler/sylar_54/

    ve bir de altyazılarını paylaştığı blog'u vardır.
    http://anime-ceviri.blogspot.com/
  • hala çeviri yapıyor mu, yapıyorsa kendini ne kadar geliştirdi bilmiyorum ama bok gibi family guy çevirisi olan çevirmen. 4. sezondayım farklı bir alternatif bulamadım. umarım diğer sezonların çevirisini de bu yapmıyordur.
  • ingilizcenin i sinden bile anlamayan ve çeviri yapmaya çalışan biri özellikle family guy a yaptığı daha doğrusu yapamadığı çeviriler rezalettir
    trivia pursuit i 3 lü kovalamaca fellas ı ise fellahlar diye çevirmişliği vardır bu dingilin.
  • family guy serisinde fantastik çevirileri var. "if you prove to me that you are the sole king of camelot..." gibi bir cümleyi "bana camelot'un ayakkabı kralı olduğunu kanıtlarsan..." gibi çeviriyor. yanlış. doğrusu "ayak tabanı kralı" olacaktı.

    (bkz: sen çevirme kardeş)
hesabın var mı? giriş yap