• tc'nin ilk kültür bakani
  • gayet iyi bir insandır kendisi... mevlana kitabı süferdir...
  • suna kana tanıdığı imtiyaz nedeniyle asla affedilemeyecek bir hata yapan türkiyenin ilk kültür bakanı.
  • lütfi kırdar kongre salonu'nda düzenlediğimiz "heritage / multicultural attractions & tourism" kongresinde onur misafiri olan, yaptığı ingilizce konuşmayla tüm yabancıların dibini düşürten şirin profesör, shakespeare çevirmeni.
  • kendisiyle ayni ortamda hic bulunmadigini tahmin ettigim bazi insanlarca haksiz elestirilere ugradigini dusundugum, inanilmaz guzel bir ses tonu olan, vurgulamayi belki ulkemizde en iyi beceren edebiyat adami. tam bir turk dilleri uzmani nitekim amerikada new yorkda universitede orta dogu dilleri bolum baskanligi yapmasi bunun kanitidir. her konferansinda seyircilerin yuzlerinde aisiri bir etkilenmislik ve hayranlik havasi hissedersiniz. turkiye cumhuriyetinin ilk kultur bakanidir.su andada kendisi bilkent universitesi nde edebiyat bolum baskanligi yapmaktadir ve okulumuzun baslattigi ters beyin gocunun en onemli parcalarindan birisidir. okul binasina girerken size yol verecek ve gunaydin diyecek kadar kibar, espri yapabilecek kadar ogrencilere yakin bir ogretim elemanidir. ama ne yazikki turk milletinin yapmayi sevdigi bazi abukluklar neticesinde degeri fazla bilinmemektedir. onu daha iyi anlamak icin galiba biraz daha derin dusunmek ve daha cok okumak gerekiyor buda ne yazikki ulke olarak pek beceremedigimiz bir yetenek.
  • türkiye'de shakespeare'ın sonelerini en güzel tercüme eden profesör.bilkent üniversitesinde ingiliz dili ve edebiyatı bölümü profesörü.
  • şair.
  • bir sürü pozitif özelliğinin yanı sıra, ne yazık ki fazla kuralcı, fazla muhafazakar bir şiir çevirmeni...
    bilindiği gibi shakespeare'in tüm soneleri "iambic pentameter" denilen ölçüyle yazıldığı için, benzer bir yapıyı (yani beş vurgulu beş vurgusuz heceden oluşan fiks onar hecelik satırlarla şiir yazmak) türkçe'nin hece ölçüsü yöntemiyle yapacağım diye kasılan ama haliyle başarılı olamayan, geçmişi itibariyle devlet memuru ve akademisyen olduğu için, şiir çevirilerinde pek fazla başarılı olma ihtimali bulunmayan kişi...
    örneğin meşhur 66. sone'nin talat halman ve can yücel çevirilerini karşılaştırmak yeterlidir...
  • yeni kitabıyla gündemde olacak insan."nazımın bazı şiirlerinde iş yok" diye yazmış.
  • yanılmıyorsam bilkentte türk dili edebiyatı yüksek lisans programı kordinatörü.
hesabın var mı? giriş yap