şükela:  tümü | bugün
  • deleuze'nin kant üzerine dört ders ve james gordon finlayson'un habermas'ını çevirmiş çevirmen. kant'ı bilmem ama habermas çevirisi pek sağlıklı değildir. zannımca biraz metni anlamadan yazmış, mesela bir yerde eleştirel kuramın hegelci bilgi anlayışını reddettiği şeklinde bir çeviri yapılmış, halbuki metnin orijinali tam tersini söyler. ki sen de gitmiş bir iki cümle önce hegel yanlısı bir çeviri yapmışsın zaten, şimdi niye böyle anti-hegel bir bilgi sokarak çelişkili bir çeviri yapıyorsun? bunlar ilginç şeyler..
  • "ah be hocam, azıcık özenseydin" dediğim çevirmen.

    "then they added an historical thesis that by the 18th century instrumental rationality, namely the calculation of the most efficient means for achieving a given end or desire, had become the dominant form of knowledge."

    bu böyle çevrilir mi:

    "daha sonra, tarihi bir tezi, 18. yüzyıl araçsal akılcılığını, yani bilginin baskın biçimi haline gelmiş olan, saptanmış bir amacı ya da arzuyu elde etmek için en etkili yöntemin açıklamasını buna eklediler."

    ben diyeyim, nayn, çevrilmez. çok zor bir çeviri değil bu, belli ki "amaan, boşver" denmiş. velhasıl kelam, dost yayınlarından da soğudum artık.

    bir başka örnek, ki buna bayıldım ilk okuduğumda:

    "false reconciliation was brought about by the belief that the social world was rational, conducive to human freedom and happiness, and unalterable, when in fact it was deeply irrational, an obstacle to human freedom and happiness and alterable."

    "yanlış uzlaştırma, aslında, akıldışı olduğunda, insan özgürlüğüne, mutluluğuna ve değiştirilebilirliğine bir engel teşkil ettiğinde, sosyal dünyanın akılcı olduğu, insan mutluluğuna ve özgürlüğüne yardım ettiği ve değiştirilemez olduğu inancıyla meydana getirilmişti."

    ne diyelim, allah kurtarsın..