şükela:  tümü | bugün
  • dilbilim açısından soruyorum, şuradaki gibi bir açıklama istemiyorum.

    google translate'e göre

    temin etmek: supply
    tedarik etmek: provide

    ekşi sözlük'te supply ve provide'ı aratınca ise supply için tedarik, provide için temin karşılığının girildiğini görüyoruz. (bkz: #2744783) (bkz: #1490169)

    yani birbirlerine çok yakın kelimeler. zaten google çeviriden diğer anlamlara bakıldığında supply'ın altında provide, provide'ın altında supply yazdığını da görebiliyoruz. neredeyse eşdeğer kelimeler yani.

    bildiğim kadarıyla arapça'dan geçen bu iki kelime arasında nasıl bir fark var? araplar neden bu şekilde iki farklı kökten neredeyse aynı anlamı üretmişler?

    bence dil öğrenmenin en ilginç yanı eş anlamlı kelimeler arasındaki nüansları öğrenmek. anlamları benzer kelimelerin arasındaki ince farkları bilmeyenler (ben dahil) dil biliyorum demesinler.
  • (bkz: emin) vs (bkz: müdrik)

    yani; herhangi bir ihtiyaçtan yana emin olmak*, o ihtiyaç için gerekenleri yapmak* ile mümkündür..
  • temin etmeyi siz, tedarik etmeyi başkası eliyle yaparsınız(dolaylı temin).
  • aslında aynı gerekçelerle kullanılır.
    minik farklılıklarla;
    temin de inandırma anlamı da vardır.
    cümle içinde kullanma: seni temin ederim ki böyle bir şey yok.
    teminin diğer anlamı sağlamaktır. aslında tedarik de sağlama elde etme anlamlarına gelir.
    temin genel olarak yerine getirme iken,
    tedarik araştırma, bulma, sağlama anlamındadır.
    cümle içinde kullanım: ev ihtiyaçlarını temin amacıyla listesindekileri tedarik ediyordu.
  • aslında buradaki durum biraz karışık. olaya arapça yönünden bakarsanız.
    temin etmek: güven vermek, güvence altına almak anlamındadır.
    tedarik etmek: bir şeyi bulup getirmek, yani bizim kullandığımız manada tedarik etmektir.
    zaten temin kelimesinin kökü "emin" den gelir bu kökten temin,teminat gibi kelimeler türemiştir.
    aslında sorun araplarda değil bizim araplardan aldığımız kelimeleri arapçadaki anlamlarından farklı kullanmamızdan kaynaklanıyor. bu şekilde başka dillerden devşirip orjinal anlamından farklı kullandığımız kelimeler var.
    örneğin "hala" yani babanın kız kardeşi. bu kelime aslında arapçadır ama arapçada ki "hala" kelimesi annenin kız kardeşi için kullanılır.
  • ikisinin anlamı da aynı.
  • temin ettiğinde: bir şeyin ihtiyacını sağlamış , ihtiyacını ortadan kaldırmış oluyorsuz.

    örneğin: “güvenliğinizi temin edemeyiz”

    tedarik: (arayıp bulup getirip) sağlamak.

    “güvenliğinizi tedarik edemeyiz*” (olmadı).

    hem soyut hem de somut şeyleri temin edebiliriz. ama sadece somut şeyler tedarik edilir gibime geliyor.
  • temin genel anlamda "sağlama, gerçekleştirme" demektir. tedarik ise "başka bir yerden bularak sağlamak" gibi daha dar bir anlamı karşılıyor. tdk "araştırıp bulmak "demiş.
  • (bkz: şuradaki gibi bir açıklama istemiyorum)

    te allaaaam.

    kendin bul dediğim farktır.
  • temin ve tedarik kelimelerin birbirleri yerine kullanılamayacağı muhtelif örnekler;

    "can güvenliğimi bana temin edebilir misiniz ?"
    "yarın size 100 paket tedarik edeceğimizi şahsen temin ederim."
    "firmanıza gerekli parçaları tedarik edeceğiz."

    temin etmek, güvence vermektir.
    tedarik etmek, ihtiyaç duyulan şeyleri bulup getirmek, ulaştırmaktır.

    temin -> teminat (teminat mektubu)
    tedarik -> tedarikçi (tedarikçi firma)