şükela:  tümü | bugün
  • alfred lord tennyson'in $iiri . bir de, loreena mckennitt'in muzik eklemesiyle kendini a$mi$ olay . the visit albumunden .
  • *

    on either side the river lie
    long fields of barley and of rye,
    that clothe the wold and meet the sky;
    and thro' the field the road run by
    to many-towered camelot;
    and up and down the people go,
    gazing where the lilies blow
    round an island there below,
    the island of shalott.

    willows whiten, aspens quiver,
    little breezes dusk and shiver
    thro' the wave that runs for ever
    by the island in the river
    flowing down to camelot.
    four grey walls, and four grey towers,
    overlook a space of flowers,
    and the silent isle imbowers
    the lady of shalott

    only reapers, reaping early,
    in among the beared barley
    hear a song that echoes cheerly
    from the river winding clearly,
    down to tower'd camelot;
    and by the moon the reaper weary,
    piling sheaves in uplands airy,
    listing, whispers "'tis the fairy
    the lady of shalott."

    there she weaves by night and day
    a magic web with colours gay.
    she has heard a whisper say,
    a curse is on her if she stay
    to look down to camelot.
    she knows not what the curse may be,
    and so she weaveth steadily,
    and little other care hath she,
    the lady of shalott.

    and moving through a mirror clear
    that hangs before her all the year,
    shadows of the world appear.
    there she sees the highway near
    winding down to camelot;
    and sometimes thro' the mirror blue
    the knights come riding two and two.
    she hath no loyal knight and true,
    the lady of shalott.

    but in her web she still delights
    to weave the mirror's magic sights,
    for often thro' the silent nights
    a funeral, with plumes and with lights
    and music, went to camelot;
    or when the moon was overhead,
    came two young lovers lately wed.
    "i am half sick of shadow," she said,
    the lady of shalott.

    a bow-shot from her bower-eaves,
    he rode between the barley sheaves,
    the sun came dazzling thro' the leaves,
    and flamed upon the brazen greaves,
    of bold sir lancelot.
    a red-cross knight for ever kneel'd
    to a lady in his shield,
    that sparkled on the yellow field,
    beside remote shalott.

    his broad clear brow in sunlight glow'd;
    on burnish'd hooves his war-horse trode;
    from underneath his helmet flow'd
    his coal-black curls as on he rode,
    as he rode down to camelot.
    and from the bank and from the river
    he flashed into the crystal mirror,
    "tirra lirra," by the river
    sang sir lancelot.

    she left the web, she left the loom,
    she made three paces thro' the room,
    she saw the water-lily bloom,
    she saw the helmet and the plume,
    she look'd down to camelot.
    out flew the web and floated wide;
    the mirror crack'd from side to side;
    "the curse is come upon me," cried
    the lady of shalott.

    in the stormy east-wind straining,
    the pale yellow woods were waning,
    the broad stream in his banks complaining.
    heavily the low sky raining
    over tower'd camelot;
    down she came and found a boat
    beneath a willow left afloat,
    and round the prow she wrote
    the lady of shalott.

    down the river's dim expanse
    like some bold seer in a trance,
    seeing all his own mischance -
    with a glassy countenance
    she looked to camelot.
    and at the closing of the day
    she loosed the chain, and down she lay;
    the broad stream bore her far away,
    the lady of shalott.

    heard a carol, mournful, holy,
    chanted loudly, chanted slowly,
    till her blood was frozen slowly,
    and her eyes were darkened wholly,
    turn'd to tower'd camelot.
    for ere she reach'd upon the tide
    the first house by the water-side,
    singing in her song she died,
    the lady of shalott.

    under tower and balcony,
    by garden-wall and gallery,
    a gleaming shape she floated by,
    dead-pale between the houses high,
    silent into camelot.
    and out upon the wharfs they came,
    knight and burgher, lord and dame,
    and round the prow they read her name,
    the lady of shalott.

    who is this? and what is here?
    and in the lighted palace near
    died the sound of royal cheer;
    and they crossed themselves for fear,
    the knights at camelot;
    but lancelot mused a little space
    he said, "she has a lovely face;
    god in his mercy lend her grace,
    the lady of shalott

    *
  • tarımla geçinen bir ülkede normal insanlar sky allaha yakınlıklarını belirtiyor özgürlük kusursuzluk demek river hayat değişkenlik yaratıcılık shalottun adası izole edilmiş ve fakat ortadan bir nehir geçiyor ki biz buna paradox diyoruz lily tembellik demek lilyler lady ve işçiler arasındaki ayrım carpetlar estetik demek halı dokumaksa yaratmak şiir gibi satır satır işlemek demek...sanatçıların dünyası karanlıkla ve geceyle ilişkilendirilmiş, şairler isyankar geceleri çalışıyorlar four grey walls hayalgücü ve izolasyonu çağrıştırsın diye silent çünkü kominikasyon eksikliği var kimse adaya gelmiyor,...kısaca art for arts sake
  • aynı zamanda reankarnasyonla ilgili bir de momus şarkısı... kahimi karie de coverlar...
  • momus un versyonu folktronic albümünde bulunur...
    sözler de böyledir;

    i am a kind of lady of shalott
    behind a drawbridge, portcullis and a moat
    i glide like a ghost in my boat
    the white swan nobody can own

    why do they all try to kiss me?
    why do you try to release me?

    if i lowered my defences
    you would know how i feel inside
    if i gave you the key to my chastity belt
    you could totally destroy my pride

    i would turn to sugar, crumble
    i would gaze and sigh and mumble
    like an idiot with a head full of flowers
    you could undermine my pride
    do whatever you liked
    we'd live the duc de berry's
    'very rich hours'
    then you would penetrate me

    ( ..... to the first light)
    (from the white night to the first light)
    (from the white night to the first light)
    (from the white night to the first light)
    (from the white night to the first light)
    (from the white night to the first light)
    (from the white night to the first light)

    from white night to first light
    you can see why i have to hide
    i'd only get hurt, you'd treat me like dirt
    the moment i let you inside

    i'll be your best, the best you never had
    your unicorn, your butterfly
    your falcon, your lad
    i am a kind of lady of shallot
    my drawbridge, portcullis and moat
    the chastity belt round my throat
    i am a kind of lady of shalott
  • lady of shallot lanetlendiği için bir kuleye hapsediliyor, laneti ise disaridaya hiç bi şekilde direkt bakamaması ve yün eğirmesi. kulede bir ayna var. dışarı da bir şeyi merak ettiği zaman aynanın görüntüsünden yararlanıyor.bir gün uzaktan bir atlı görüyor.lancelot!! ve aynadaki halinden doğru bile aşık oluyor ona. ne pahasına olursa olsun ona ulaşmak istiyor. ama laneti şöyle bir şey; eğer dışarı bi nazar dahi atarsa ölcek. lady of shallot bunu önemsemiyor(tabular, dayatılan şeyler) ve koşarak kuleden iniyor, kayığa biniyor kuenin etrafındaki su birikintisini aşıyor, lancelota tam ulaşcakken kayıkta ölüyor.
    lancelot onun hiç bir zaman onun için geldiğini, ona aşık olduğunu ve onun için öldüğünü anlamıyor.
    soruyor:"bu lady de kim?"
    şiirde ayna viktoria döneminin kadının dış dünya ile olan tek bağlantısı eşi ya da babasını temsil ediyor.
  • baska bir anlatiya göre shalott'un lady'si ve lancelot'un karisidir. shalott, camelot yakinlarindaki bir göle kiyisi olan bir yerdir. lancelot kral arthur'un karisi guinevere'e asik olunca, shalott'un leydisi kocasinin onu aldattigini bir gece aynaya bakarken görür. bunun üzerine üzüntüsünden intihar eder. lancelot ertesi sabah gölün kıyısında karısını bir kayigin icinde yatarken bulur.

    ayni zamanda john william waterhouse'un en sevdigim tablosu, basucumda asili. defalarca rüyama girmistir.
  • loreena mckennitt' in the visit albümünün 4. şarkısıdır. 11 dakika 5 saniye uzunlugundadır. bu kadar uzun olmasına ragmen sıkılmadan dinlenilir. insanı rahatlatan ,ruhunu okşayan, hoş bir ezgisi vardır.
  • john william waterhouse'un alfred lord tennyson'ın aynı adlı bu şiirinden betimlediği sahne. arzulu kadınlar ve yansımalar ressamı waterhouse kompozisyonda trajik öyküden çok doğayı yakınlaştırır iz'leyenlere ve duygusallığı ışık ve ayrıntılarla besler. hanımefendi'nin lanetli güzelliğiyle sabah serinlikleri iliklere kadar hissedilir iz'leyenlerce, waterhouse fırçasının yumuşak ve sert darbeleriyle.