şükela:  tümü | bugün
  • aşmış güzel* bi explosions in the sky parçası. daatır.
  • john steinbeck in güzel bir romanıdır. bir şehrin kendisini savunmasını anlatır, fakat şehir bağdat değildir.
  • hayattaki dertler kendine yetmeyen, cektigi sıkıntılarda, acilarda bir anlam bulamayan daha derin ve daha saygin huzunler yasamak isteyen bireyin tercihi, explosions in the sky sarkisi. tek gitar notasinin tekrari ile geliyorum der, yureginizin esnegini hissedersiniz, sonra suurunuzu kaybettiren patlamalar olur. ruhunuzu duvardan duvara carpar, anlamin da anlamsizligin bir anlami kalmaz ve sakince bir kosede sizip "oh bee" dersiniz..
  • roman norvec sehirlerinden birinde gecer ancak ilginc olan norveclilerin neredeyse hicbirinin iskandinav tarzi isimlere sahip olmayı$ıdır.

    gozlem yayinlari'nin cevirisinden ozellikle kacinmak gerekir, nedense konu$ma cizgisinden sonra yeni paragrafa ba$lamama (konu$ma bitiyor, tasvir ba$liyor, ama bunun konu$anin agzindan olmadigini anlamak icin cumlenin sonunu bekliyorsunuz) , zaman zaman diyaloglari oldugu gibi paragrafta devam ettirme (konu$ma cizgisi veya tırnak yok, yukarıdaki hatanın tersi, bu seferde diyalog ba$lamı$ haberiniz yok) gibi hatalar yuzunden kitaptan soguyabilirsiniz.
  • sukunetin ortasında ansızın patlayan bateri darbeleri..
    med cezir kıvamında bir şarkı bu,yükselmeli alçalmalı..ve nihayetinde "the moon is down"..
  • ay battı adıyla türkçeleştirilmiş john steinbeck romanı
  • bu şarkı öyle muazzam bir şarkıdır ki kelimelerle anlatılmaz. dinlemek gerek sadece. ama istanbul'da değil. trafikte değil. yabancı bir ülkede sevgilini bırakırken dinleyeceksin. ya da viyana'da, paris'te, bratislava'da gri bir şehirde sokaklarda gezerken dinleyeceksin. uçaktayken dinleyeceksin. uykuyla uyanıklık arasında dinleyeceksin, beynin dinlenmeye çekilmişken ruhun duyacak şarkının tınısını.