• orjinal adı: the wild girls

    çevirisi algan sezgintüredi tarafından yapılmış, ‘versus kitap’ tarafından ekim 2011 yılında yayınlamış ursula k. le guin kitabıdır. çevirisi oldukça iyi olmakla beraber (başka bir algan sezgintüredi çevirisine aşırı gürültülü ve inanılmaz yakın’da şahit olmuş ve başarılı bulmuştum) kitabın kapağındaki isim, yaban kızlar iken, sayfalarının üstünde yer alan isim vahşi kızlar olarak değişiklik göstermektedir. le guin yine başka bir “dünya” kurgulamasına kadınların sosyal statüsü üzerinden girişmiş, aslında mevcut “dünya” dan çok da farklı olmayan mecralara ulaşmıştır. bir nev-i kast sistemi ile şekillenmiş yarı vahşi toplumları anlatan kitapta dikkati çeken cümleler şunlar:

    “sistemin takasa dayandığını ve takasın adil olmadığını anlamıştı. dışarıdan bakabilecek kadar uzağından gelmişti çünkü. ve karşılıktan ziyade her köle, sistemi boyanmamış gözle görebilirdi.”

    “yaban kızlara kent’te nasıl yaşanacağını öğretme işini nata üstlendi ve görevini içtenlikle yaptı. kuralları öğretti. neye inanıldığını öğretti. kurallar adelet içermediğinden adaleti öğretmedi. inanılana şahsen inanmasa bile inananlarla nasıl yaşanabileceğini gösterdi.”

    “erkeğin kentlisi de göçebesi de yapardı bunları. erkekler yağmalar, can alır, yiyecek çalar, köle toplarlardı. böyleydi erkekler. erkeklerden bu yüzden nefret etmek, erkekleri bu yüzden sevmek kadar aptalcaydı.”
  • ursula k. le guin'in kitap içinde bulunan "okurken uyanık kalmak" adlı makalesiyle yayıncıların kulağını bayağı bir çınlattığı kitap. yaban kızlar'ın öyküsü ise ayrı bir hüzün...
  • ursula le quin'in asimov ve nebula ödülü kazanmış temelde kast sistemini ele alan iki esir genç kızın hikayesini anlatan güzel romanı
  • türkçe basımında kitabın adı; kapağında, künyesinde ve ilk sayfasında yaban kızlar, diğer bütün sayfaların üstünde vahşi kızlar olan ursula k. le guin hediyesi.
  • kitabin sonunda yazarin guzel bir roportaji ve denemesi bulunur.
hesabın var mı? giriş yap