• eğer bir diz ameliyatı ile ilgili çeviri yapıyorsanız, delinen kesilen kemikler, vidalar, çiviler vs ile dopdolu, gözünüzün önüne ameliyatı getirmektense, bir judas priest konseri hayali kurmayı tercih edeceğiniz çeviri türü
  • eger ingilizceden turkceye ceviri sozkonusuysa, turkcede tip terminolojissi cok buyuk olcude latince kelimelerden olu$tugu icin genelde cogu sozcugun yabanci kar$iliginin turkce okunu$unu yazarak yapilan ceviri.
  • ingilizceden türkçeye yapıldığı takdirde pars tuğlacı'nın hazırladığı sözlüğün çok yardımcı olduğu çeviri, ama eğlenceli diyemem.
  • çok zordur. bir dil edebiyat mezunu kuzeninin ricası ile bir bitkinin şeker hastalığında kullanımını anlatan bir makaleyi çevirmeye başlar. amma velakin., o kadar hirsli ve azimlidir ki tüm latince terimlerin de türkçe karşılıklarını bulur. çeviriyi bitirip teslim ederken "e bunları cevirmene gerek yoktu ki biz zaten böyle öğreniyoruz ." cümlesiyle karsilasinca da cevap veremeyecek kadar yıkılır.
  • tıbbi bilimlerde doktora yapan biz öğrenciler tarafından yapılan çeviridir. konuya aşina olmak, bilgili olmak çok önemlidir. ben de hali hazırda yapmaktayım, 1 yıl amerika’da araştırma deneyimim de mevcut
  • akademik düzeyde eğitimlerine devam eden doktorların (asistanlık-yan dal uzmanlık eğitimi vs.), zaman zaman tıp öğrencilerine de cüzi ücretler karşılığında veya bulursa rica minnet ücretsiz yaptırdığı olay.

    sanırım tıbbi terminolojiye hakim olmaları nedeniyle tercümanlık ofislerinden daha avantajlı oluyor bu durum. parayla çeviren öğrenci de harçlığını çıkarıyor. win-win yani. bu öğrenciler genelde ağızdan ağza yayılır, bilinir. işini iyi yapan bir tıbbi çevirmen-tıp öğrencisi hemen her ay öğrenci düzeyinde fena olmayan bir ücret kazanabilir. (bkz: kendimden biliyorum)

    türkçeden ingilizceye olan versiyonu ingilizceden türkçeye olan versiyonundan genel olarak daha pahalıdır. genel olarak piyasada bu şekildedir.

    öğrenciyken bu işi yapıp, sonrasında usmle kazanıp bu durumu da cv'sine yazıp, görüşme için ilgi çeken bile var. kendine kattığın son literatüre ait bilgiler de cabası.
  • dışarıdan bakıldığından daha kolay olan çeviri türü. o garip tıp terimlerinin çoğu zaten ingilizce'de de türkçe'de de aynı. sadece özne, yüklem ve bağlaçları çevirerek para kazanmanız mümkün. ama eğlenceli olduğunu da söyleyemeyeceğim.
  • occupational english test b grade yetkinliği ve c1 seviye ingilizcemle beraber bir pratisyen doktor olarak yapmak istediğim çalışmadır. cvde göstermek açısından adımın geçeceği tıbbi çeviriyi uzunluğuna göre ücretsiz / cüzi ücret karşılığında yapacağım. isteyenler yeşillendirebilir.
hesabın var mı? giriş yap