• sanılanın aksine bu kitapları okumanın zor olması uzun ve kalın olmalarından değil çevirinin kalitesizliğinden kaynaklanır.
    genelde her bölüm ilgili uzmanlık alanından kişilerce çevrildiği/yazıldığı için metin kalitesi çok değişkendir. yer yer keyifli olabildiği gibi bazen kurulan cümleler saç baş yoldurur. muhtemelen ingilizce bildiğini zanneden herkesin iyi çevirebileceğine olan inançla aynı sebepten.
    son olarak aq terimlerin kısaltmalarını keyfine göre bir türkçe bir ingilizce yazmaktan vazgeçin. aynı paragrafta kısaltma sırası ile ingilizce - türkçe - türkçe - ingilizce (chf-kky) şeklinde kısaltılmış. kısaltma kullanmasını bilmiyorsanız kullanmayın.
  • tuğla ya da c30 beton bloğunun kat kat fazlası fiyattadır.
  • öğrencilik yılları için konuşuyorum, oturup sayfa sayfa okumaktan ziyade hocaların slaytları veya ders notlarıyla beraber ara ara açıp karıştırmak veya referans kitap olarak kullanmak amacıyla alınması gerektiğini düşündüğüm kitaplardır.

    ha o kadar para bayılmak mantıklı mı derseniz;

    (bkz: pdf)

    (bkz: fotokopi)
  • şu an osmanlıcadan çevirmekte olduğum. lakin şu ki hastalık isimlerini çözemiyorum. latince terminolojiyi eski alfabeden çözmek pek kolay olmuyor ve ben doktor değilim.
  • ilaç firmalarının beleşten dağıttığı kitaplar.
  • tuğla ya da c30 beton bloğu eşdeğeri kitaplardır.
hesabın var mı? giriş yap