*

şükela:  tümü | bugün
  • latincede k harfi bulunmadigina göre iskembe-i kübradan sallandigi açikça ortada bulunan deyimsi.
  • ikinci bir duo testis bene benedata vakası.
  • doğrusu şudur efendim: hic habere cunctus est neque nec habere cunctus est.

    ancak karakter sınırından ötürü başlık açılamıyor ve/veya düzeltilemiyor.

    öncelikle bahsi geçen yazı şurdadır:

    http://i.imgur.com/tiynmq5.png

    harflerin günümüz harflerine gelen karşılıklarına da şuradan ulaşabilirsiniz:

    http://www.omniglot.com/writing/olditalic.htm

    (ancient latin)

    anlamına gelirsek; tam olarak türkçe karşılığını bilememekle beraber, ''sahip olabileceğin her şey de, sahip olamayacağın her şey de burda.'' gibi bir şeye denk gelmelidir.

    kelimelerin anlamlarını yazayım da tam olsun.

    hic: zarf olarak 'burda', sıfat olarak 'bu' anlamına gelir. bu yüzdendir ki; cümle içindeki kullanımı 'bu' değil 'burda'dır.
    habere: ingilizcede 'have', almancada 'haben' anlamına gelen 'sahip olma' fiilidir. (köklerinin nerden geldiğini anlamanız açısından şeyettiydim.)
    cunctus: tüm, her şey anlamlarına denk gelir.
    est: almancadaki 'ist', ingilizcedeki 'is' anlamlarına gelir. yani -dir, -dır.
    neque..nec: ingilizcedeki 'neither..nor' gibi düşünmek gerek. yani türkçede kullandığımız 'ne..ne' gibi bir şey.

    her neyse işte böyleyken böyle. ne ben yazdım ne siz okudunuz. boşverin.

    ekleme: ha bir de aklıma gelmişken; 'hic' kelimesinin 'burda' anlamına geldiğini düşünmemdeki en büyük pay sahibi olan olay, mehmet karahanlı'nın o kartı mor ışık altına tuttuğunda ''3 mart mabet'' yazısını görmesidir.
  • "sahip olabileceğin şey budur, sahip olamayacağın şey budur." anlamına gelen söz. gizli bir tarikate mensup olsam şüphesiz ki parolam bu cümle olurdu. zira o neye sahip olamayacağını seçtiğimizi düşününce o kadar anlamlı geliyor ki.