şükela:  tümü | bugün
  • maria farantouri'nin muzigi ve sozleriyle insanin basini dondurecek derece guzel olan eseri.. kendine bile soyleyemedigin sırrını dile dokmek, kalbinde hic iyilesmeyecek o yaraya dokunmak gibi bu sarkiyi dinlemek.. cepte tasinan giritli limon cekirdeklerini, kalbinden baska ekecek bir yer bulamayacagin, beyaz cicekler veremeyecek o akdenizli cekirdekleri hatirlatir.. bir omurluk bir sarkidir bu, bir omurluk sırlar gibi can acitacaktir daima..
  • maria farantouri'nin ömür törpüsü parçasıdır ama aynı zamanda, bütün bu to mystiko'ların insanın canına kastı olduğunu belgeler nitelikte bir lizeta kalimeri şarkısıdır da. sözlerini bir borç bilirim.

    ax zoi, kati mou kruveis, kati magiko pou to potho
    pos pernas, kai niotho na to aggizo oso to apotho
    na 'mai kala, sta xamila kai do sti gi va ksimerono
    na zo me touta ta psila na xanomai sto xrono

    na sevomai ti logiki ta sunaisthimata va pnigo
    krufa na ginomai paidi na ksanapaizo ligo
    ax zoi, kati mou kruveis, kati magiko pou to potho
    pos pernas, kai niotho na to aggizo oso to apotho

    na leo to pikro gluko na zo duo podia gia na vgaino
    kafe na pino sto stathmo na min pidao sro treno
    na vazo paraekei to ego min agapiso san koursaros
    ki ap tou oneirou na lugo to poupoulenio varos

    ax zoi, kati mou kruveis, kati magiko pou to potho
    pos pernas, kai niotho na to aggizo oso to apotho
  • hayatta sizi bugüne kadar üzen ve içinizi sızlatan her etkeni hatırlamanıza yol açan şarkı.

    maria farantouri'yi takdir etmek gerek. böylesi parçaları hazırlayanlara ağzım açık bakabiliyorum sadece.

    klibindeki imgelerin anlamını da merak etmiyor değilim.
  • insanın içine sçan şarkıdır.
  • bir aşk, bir cezbe: http://vimeo.com/53286318 (parajanov)
  • masal gibi bir şey, kapılıp gidiyorsunuz.
  • maria farantouri'ye aşık olmamı sağlayan parça oldu kendisi.
    farklı dillerde olsa da bazı şarkılar, bir duble içmeye zorluyor insanı.
    garip.
  • karşı kıyı'nın değerli şarkılarından biri.
    sözleri yazan yannis tsatsopoulos, adeta bir şiir derleyip vermiş bize kalbinden.
    hani çeviri engeli bile azaltmamış sözlerin güzelliğini nerdeyse.

    "bir sırrım var, kendime bile söyleyemeyeceğim
    yıllarca saklayacağım onu, bir tılsım gibi, bana seni hatırlatan
    bir sırrım var, kimseye söyleyemeyeceğim
    bir sırrım var, küçük bir mücevher, ruhumun zincirinde asılı

    nasıl bir sır ki bu, “seni seviyorum”a sığmayan?
    nedir bu sır, hayatını değiştiren?

    bir sırrım var, narin bir beyaz çiçek, senin adına konuşan
    gelmiyorsun diye buraya, kapatmış kendini, konuşmuyor kimseyle
    bir sırrım var, küçük ve parlak bir ay, seni kaybettiğim zaman parıldar sadece
    rehberim olur benim o, her “seni seviyorum” deyişimde, telaşa kapılmadan

    nasıl bir sır ki bu, "seni seviyorum"a sığmayan?
    nedir bu sır, hayatını değiştiren?"

    uzak hemşerim lizeta kalimeri de güzel söyler elbet.
    ama benim seçimim maria faranduri den yana oldu bu sefer.
  • 2 ağustos 2015 maria farantouri istanbul konserine gidebilirsem canlı canlı dinlemek için dua edeceğim şarkı... belki bu son derim bu sefer.
  • sözlerinin türkçe ve ingilizce çevirisinin aynı adı taşıyan başka bir şarkıya ait olduğuna dair muhtelif duyumlar aldığım ve yunanca bilmediğimden doğrulayamadığım inanılması güç güzellikteki maria faranduri başyapıtı. asıl sözlerini/şiiri bir youtube yorumunda çıkarmışlar sanırım, yunanca bilip çevirebilecek ya da genel bir özetini yapabilecek veya yaptırabilecek olan yardımsever suser'ların benimle irtibata geçmesini rica ediyorum: "stis erotíseis thes n' apantíseis, na lyseis grífous palioús stis anamníseis théleis na kleíseis tis gis tous ágrious palmoús. mikrés oi léxeis, pós na to choréseis t' akrivó mystikó ki an den to xéreis, óso ki an to théleis, de boró na s' to po. zitás na mátheis, na xedipsáseis apó tis gis tin pigí m' aftá pou xéreis pánta mathaíneis, den échei ákri i avgí. mes ti zoí sou, móno ekeí. thymísou, tha ti vreis tin klostí aftín pou yfaínei, ó,ti mas zestaínei ki anasaínei i psychí. ki an skoteiniázei kápou charázei, makriá i méra xypná ki an synnefiázei mi se tromázei, kratá to fos i kardiá. ki ap' ta astéria péftei mes ta chéria stála stála i fotiá kratás t' astéria mes ta dyo sou chéria, mi zitás pio pollá. kai kápoio vrády steíle karávi ston xechasméno gialó oneírou chádi vále simádi, mi fovitheís ton kairó. neró kai dyósmo pótise ton kósmo, móno aftó sou zitó dyo fylla dyósmo chárise ston kósmo, sóse to mystikó."