şükela:  tümü | bugün
  • breton halk şarkısı.. zamanında alan stivell,, dan ar braz ile çok güzel söylemiş,, yakın zamanda da manau,,la tribu dana diye cover'lamışıtır*..
  • 3 tane denizcinin maceralarını anlattığını tahmin ettiğim şarkının sözleri şöyle (bkz: copy paste)

    tri martolod yaouank
    tri martolod yaouank e vonet da veajiñ

    tri martolod taouank
    tri martolod yaouank e vonet da veajiñ

    e vonet da veajiñ, gê !
    e vonet da veajiñ

    e vonet da veajiñ, gê !
    e vonet da veajiñ

    gant 'n avel bet kaset /
    gant 'n avel bet kaset beteg an douar nevez

    gant 'n avel bet kaset /
    gant 'n avel bet kaset beteg an douar nevez

    beteg an douar nevez, gê !
    beteg an douar nevez

    beteg an douar nevez, gê !
    beteg an douar nevez

    e-kichen mein ar veilh
    e-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù

    e-kichen mein ar veilh
    e-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù

    o deus mouilhet o eorioù, gê !
    o deus mouilhet o eorioù

    o deus mouilhet o eorioù, gê !
    o deus mouilhet o eorioù

    hag e-barzh ar veilh-se
    hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez

    hag e-barzh ar veilh-se
    hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez

    e oa ur servijourez, gê !
    e oa ur servijourez

    e oa ur servijourez, gê !
    e oa ur servijourez

    hag e c'houlenn ganin
    hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs

    hag e c'houlenn ganin
    hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs

    pelec'h on-oa konesañs, gê !
    pelec'h on-oa konesañs

    pelec'h on-oa konesañs, gê !
    pelec'h on-oa konesañs

    en naoned er marc'had
    en naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn

    en naoned er marc'had
    en naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn
  • bana her zaman çinli bir prensesi hatırlatan ama sözlerinin bununla alakası olmayan güzel bir şarkı
  • 2:04 'üncü saniyede muhteşem bir arp solosu başlar bu şarkıda, bir 25-30 saniye sizi alır götürür. ayrıca fransa'da populer bir şarkıdır. kelt-gaelic şarkısı diye bilirdim ben, ancak breton da olabilir.
  • yüzlerce kez dinlense sıkınılmayacak, insanda karpuz kollu, kabarık etekli elbisesini giyip kırlarda koşma isteği uyandıran şaheser. breton olasım geliyor billahi. aşağıda da kaynağını bilmediğim ingilizce çevirisi var. buyrun;

    three young sailors (tra la la la lala la)
    three young sailory went on a journey

    the wind drove them
    to the new world

    beside the stone of the old mill
    they lowered anchor

    and in the mill
    there was a servant

    she asked me
    where we got to know each other

    in nantes at the market
    we chose a ring

    the ring of engagement
    and we were short before marriage

    we will marry
    even if we don't have any goods

    my mother, you are living comfortable
    you don't know who is suffering

    we have neither house nor straw
    nor bed to sleep at night

    we have neither sheet nor blanket
    or quilt (pillow?) beneath our heads

    we will do it like the down-and-out
    we will sleep on the floor

    we will do it like the partridge
    when the sun rises, it runs away

    my song is at an end
    the on who knows, may continue
  • anlamı "üç genç denizci".
    üç genç denizcinin cinsel (eşcinsel) eğilimlerini konu alıyor. şaka şaka... onların maceralarını, kahramanlıklarını falan. (insanlar o zaman da mitoz bölünüyormuş).

    melodiyi, 1998 yılında manau, panique celtique albümlerinde yer alan dana kabilesinin öyküsünü anlattıkları meşhur la tribu de dana şarkılarında kullanmıştır.
    son olarak da eluveitie, şubat 2008'de yayımladıkları slania albümlerinde yer alan, inis mona adlı şarkılarını bu melodinin üstüne kurmuştur.

    melodi kelt müziğini sevenler için paha biçilmezdir. en başarılı yorum ise bence eluveitienindir.
  • tüyleri diken diken eden eser. her versiyonu güzeldir. http://www.youtube.com/watch?v=z593ihlhr4s
  • les marins d'iroise vokal grubunun da gayet güzel yorumladığı unutulmaz breton halk şarkısı. bu şarkının intenet üzerinde ki bütün versiyonlarını dinledim ve her versiyondan ayrı bir keyif aldım. bu kadar güzel melodi insanı derinden etkiliyor.
  • kızıl ordu korosu'nun da fransa'daki konserlerinde söylediği şöyle bir versiyonu bulunan, heyecan verici bir kelt türküsü.
  • kimse *versiyonundan bahsetmemiş. şuraya iliştireyim de lazım olur. harika yorum orijinalini de tokatlamış..

    https://youtu.be/jtubnzrlbq0