1. the soul keeper filmi ile kulaklarda yer etmiş şarkıdır. güzel bir ezgisi vardır. bir çocuk şarkısı gibi görünmekle beraber film içindeki sahneler filmdeki kadının sesi ile son derece duygusal acıtıcı bir şarkı olmuştur. şarkı israil menşeilidir. mike marshall ve kaila flexer tarafından aranje edilmiştir 1997 yılında. birçok grupa ve şarkıcı tarafından söylenmiş ve çalınmıştır. şarkının adı olan ve aynı zamanda şarkı boyunca aklımıza kazınana kadar tekrarlanan sözün anlamı "play the balalaika"'dır. balalaika da rusya ve orta doğuda karşımıza çıkan küçük bir gitar tarzında bir çalgıdır. şarkının sözleri:

    shteyt a bocher, shteyt un tracht
    tracht un tracht dem gantze nacht
    vemen tsu nemen un nit farshemen
    vemen tsu nemen un nit farshemen

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, shpil balalaika
    tumbalalaika, freylach zol zeyn

    ingilizce tercümesi:

    a boy stood thinking all through the night
    thinking, thinking, what to do
    whose heart to take? whose heart not to break?
    whose heart to take? whose heart not to break?

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, strum balalaika
    tumbalalaika, may we find joy

    şarkıyı the barry sisters ve virgis stakenas da söylemiştir ama filmdeki o güzel versiyonu abdrea guerra'ya aittir.
  2. bir yahudi halk şarkısı. hikayesi şöyleymiş.

    bir oğlan varmış. birkaç kıza birden aşık ama hangisyle evleneceğine karar vermiyormuş. diğerlerini kırmak istemiyor falan. sonra kızlara hayat üzerine üç soru sorarak bir test hazırlamış. sanırım ilk öss taslağı bu şekilde oluşmuş. soruları da çaldım. şöyle ki:
    - yağmur olmadan büyüyebilen şey nedir?
    - gözyaşı olmadan ağlayabilen şey nedir?
    - sonsuza kadar yanan şey nedir?
  3. öndipçe: parça şuradan dinlenebilir:
    http://www.youtube.com/watch?v=utnhxbenuay
    http://www.youtube.com/watch?v=iovskj0jpr0
    http://www.youtube.com/…dasabc5r1_q&feature=related

    çal gitarını (tumbalalaika) (şarkı sözü)

    yüzyıl önce miydi ilk kez çaldı,
    kulaklarda yankılandı şarkı.
    yüz yıl sonra da bin yıl sonra da
    birileri yine çalacak.

    çal gitarını çal yine sen
    çal kemanını çal yine sen.
    yitip gitsek de gitar kalacak
    yüz yıl sonra da hep çalacak.

    bugün, geleceğin geçmişi.
    yarın, öbür günün geçmişi.
    bu üçlemeyle böldük düşü,
    bir düş ile sildik geçmişi.

    çal bağlamanı çal yine sen
    çal kanununu çal yine sen.
    yitip gitsek de kanun kalacak
    yüz yıl sonra da hep çalacak.

    istiklal’de ikibin yıl yılında,
    çalardı bu şarkı sokaklarda.
    üçbin yılında yine çalacak
    yağmur düştüğünde toprağa.

    çal mandolini çal yine sen
    çal balalaykayı çal yine sen.
    yitip gitsek de şarkı kalacak
    bin yıl sonra da hep çalacak.

    (12 eylül özel eki:
    12 eylül’de çaldı bu şarkı,
    12 mart’ta çaldı bu şarkı,
    çaldı bu şarkı, sustu bu şarkı,
    yeni umudun adı bu şarkı.

    çalalım şarkıyı yeniden bizi
    çalalım ses verelim yine biz.
    yeni bir dünya elbette mümkün,
    bunun için çarpsın kalbimiz.)

    ulaş başar gezgin, ho çi min kenti, vietnam
    12 eylül 2009
    ağsayfası: http://ulas.teori.org/…t&task=view&id=700&itemid=32
    e-posta: ulas@teori.org

    sondipçe: türkçe uyarlamasının çoksesli olması ve her bir dörtlükte nakaratlarda geçen çalgıların kullanılarak çeşitleme yapılması önerilir.
  4. shpil balalaika veya tum balalayka olarak da bilinir. balalayka ulan işte, haydaa...
    not: yazar müzik eşliğinde kendini kaybederken yazdı.
  5. gece gece kulağınıza gelir ya bazı ezgiler, insanı duman eder, onlardan tumbalalaika, hele de prendimi l'anima filmindeki yorumu.
  6. çocukluğumun en unutulmaz melodilerinden...

    ilkokul çağındaydım. dayım evleniyordu. evleneceği kızın ailesi çatalca'da yaşayan göçmen bir aileydi. bir gece bizde toplanmışlar, yiyorlar, içiyorlar, şarkılar söylüyorlar ve biz çocukları uykusuz bırakıyorlardı. derken, dayımın evleneceği kızın ağabeyi, irfan ağabey, çakırkeyif olmuş, ama müthiş güzel bir sesle bu şarkıyı söylemeye başladı. bilenlerden katılanlar oldu. ama nasıl bağıra bağıra söylüyorlar, bütün mahalle inliyor.

    yıllar yılı unutmadım bu melodiyi. arasıra aklıma geliyor, mırıldanıyordum ama, sözlerinden tek kelime bilmiyorum. sonra internet çıktı. kurcalarken, geçen sene falan bu şarkı aklıma geldi. "balalayka" falan gibi bir sözü hafızamda yer etmiş. google'da bir arayınca, "aa o melodi!"

    yahudi halk şarkısıymış... bizim "üsküdara gider iken" kadar eski herhalde... ve onun gibi, bir çok dilde söylenen ve bir çok milletin kendine malettiği... ben bulgarcasını mı dinlemiştim, rusçasını mı?

    vay lan, nasıl müzikler var: bir kere dinliyorsun ve unutmuyorsun. necip fazıl'ın şiirleri falan gibi... nerde kuru gürültü, nerde "güzel"?

    (bkz: şiir ve sanat hikemiyatı)
    (bkz: yüce ve güzel)
    pardon: http://www.youtube.com/watch?v=9r7gq4paf-w
  7. en mutlu, en heyecanlı bir de en üzgün zamanlarımda mırıldandığım güzel yahudi halk şarkısı. tam sözleri şöyle:

    hteyt a bocher, shteyt un er tracht
    tracht un tracht a gantze nacht
    vemen tsu nemen un nit farshemen
    vemen tsu nemen un nit farshemen

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, shpil balalaika
    tumbalalaika, freylach zol zein

    meydl, meydl,ch'vel bay dir fregn
    vos kon vaskn, vaksn on regn
    vos kon brenen un nit oyfhern
    vos kon benken, benken on trern

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, shpil balalaika
    tumbalalaika, freylach zol zein

    narischer bocher, vos darfstu fregn
    a schteyn kon vaksn, vaksn on regn
    libe kon brenen, un nit oyfhern
    a harts kon benken, veynen on trern

    kaynak: http://www.youtube.com/watch?v=9r7gq4paf-w

tumbalalaika hakkında bilgi verin