• the soul keeper filmi ile kulaklarda yer etmiş şarkıdır. güzel bir ezgisi vardır. bir çocuk şarkısı gibi görünmekle beraber film içindeki sahneler filmdeki kadının sesi ile son derece duygusal acıtıcı bir şarkı olmuştur. şarkı israil menşeilidir. mike marshall ve kaila flexer tarafından aranje edilmiştir 1997 yılında. birçok grupa ve şarkıcı tarafından söylenmiş ve çalınmıştır. şarkının adı olan ve aynı zamanda şarkı boyunca aklımıza kazınana kadar tekrarlanan sözün anlamı "play the balalaika"'dır. balalaika da rusya ve orta doğuda karşımıza çıkan küçük bir gitar tarzında bir çalgıdır. şarkının sözleri:

    shteyt a bocher, shteyt un tracht
    tracht un tracht dem gantze nacht
    vemen tsu nemen un nit farshemen
    vemen tsu nemen un nit farshemen

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, shpil balalaika
    tumbalalaika, freylach zol zeyn

    ingilizce tercümesi:

    a boy stood thinking all through the night
    thinking, thinking, what to do
    whose heart to take? whose heart not to break?
    whose heart to take? whose heart not to break?

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, strum balalaika
    tumbalalaika, may we find joy

    şarkıyı the barry sisters ve virgis stakenas da söylemiştir ama filmdeki o güzel versiyonu abdrea guerra'ya aittir.
  • tony gatlif swing isimli filminde de kullanmıştır bu şarkıyı. filmi izleyip de o küçük kızın sesinden etkilenmeyen yoktur herhalde.
  • öndipçe: parça şuradan dinlenebilir:
    http://www.youtube.com/watch?v=utnhxbenuay
    http://www.youtube.com/watch?v=iovskj0jpr0
    http://www.youtube.com/…dasabc5r1_q&feature=related

    çal gitarını (tumbalalaika) (şarkı sözü)

    yüzyıl önce miydi ilk kez çaldı,
    kulaklarda yankılandı şarkı.
    yüz yıl sonra da bin yıl sonra da
    birileri yine çalacak.

    çal gitarını çal yine sen
    çal kemanını çal yine sen.
    yitip gitsek de gitar kalacak
    yüz yıl sonra da hep çalacak.

    bugün, geleceğin geçmişi.
    yarın, öbür günün geçmişi.
    bu üçlemeyle böldük düşü,
    bir düş ile sildik geçmişi.

    çal bağlamanı çal yine sen
    çal kanununu çal yine sen.
    yitip gitsek de kanun kalacak
    yüz yıl sonra da hep çalacak.

    istiklal’de ikibin yıl yılında,
    çalardı bu şarkı sokaklarda.
    üçbin yılında yine çalacak
    yağmur düştüğünde toprağa.

    çal mandolini çal yine sen
    çal balalaykayı çal yine sen.
    yitip gitsek de şarkı kalacak
    bin yıl sonra da hep çalacak.

    (12 eylül özel eki:
    12 eylül’de çaldı bu şarkı,
    12 mart’ta çaldı bu şarkı,
    çaldı bu şarkı, sustu bu şarkı,
    yeni umudun adı bu şarkı.

    çalalım şarkıyı yeniden bizi
    çalalım ses verelim yine biz.
    yeni bir dünya elbette mümkün,
    bunun için çarpsın kalbimiz.)

    ulaş başar gezgin, ho çi min kenti, vietnam
    12 eylül 2009
    ağsayfası: http://ulas.teori.org/…t&task=view&id=700&itemid=32
    e-posta: ulas@teori.org

    sondipçe: türkçe uyarlamasının çoksesli olması ve her bir dörtlükte nakaratlarda geçen çalgıların kullanılarak çeşitleme yapılması önerilir.
  • shpil balalaika veya tum balalayka olarak da bilinir. balalayka ulan işte, haydaa...
    not: yazar müzik eşliğinde kendini kaybederken yazdı.
  • gece gece kulağınıza gelir ya bazı ezgiler, insanı duman eder, onlardan tumbalalaika, hele de prendimi l'anima filmindeki yorumu.
  • en mutlu, en heyecanlı bir de en üzgün zamanlarımda mırıldandığım güzel yahudi halk şarkısı. tam sözleri şöyle:

    hteyt a bocher, shteyt un er tracht
    tracht un tracht a gantze nacht
    vemen tsu nemen un nit farshemen
    vemen tsu nemen un nit farshemen

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, shpil balalaika
    tumbalalaika, freylach zol zein

    meydl, meydl,ch'vel bay dir fregn
    vos kon vaskn, vaksn on regn
    vos kon brenen un nit oyfhern
    vos kon benken, benken on trern

    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbala, tumbala, tumbalalaika
    tumbalalaika, shpil balalaika
    tumbalalaika, freylach zol zein

    narischer bocher, vos darfstu fregn
    a schteyn kon vaksn, vaksn on regn
    libe kon brenen, un nit oyfhern
    a harts kon benken, veynen on trern

    kaynak: http://www.youtube.com/watch?v=9r7gq4paf-w
  • farklı bir tempo ile yorumlanmışı için : http://www.youtube.com/watch?v=vclge2y_gpa
  • sabahın altı buçuğundan (rakamla 06:30) bu vakte kadar en az on farklı çeşidini dinlediğim bu leziz melodi, 1965 yapımı obchod na korze adlı çekoslavakya yapımı filmde de biraz değişik sözlerle karşımıza çıkar.

    benim izlediğim ingilizce altyazıda şöyle çevrilmiştir:

    "a sweet girl sits on the porch
    tumba, tumba, tumba-la
    sewing on a white dress
    tumba tumba tumba-la"

    yaşlı kadın gramofonun koca hoparlörünü çok ağır duyan kulaklarına çevirir ve şarkıya kulak verir, bir yandan tempo tutarken bir yandan kocasını düşünür. o şarkıya eşlik eden el hareketleri, kafayı sallamalar, bişeyler... ne tatlı kadınmışsın ida kaminska.

    bu kadar konuşacağıma linki vereyim değil mi a dostlar? hehehe.

    "-my heinrich used to love this song..."
    http://www.youtube.com/watch?v=b5qh1alhq4k

    düzelti: link kurbağa olmuş, düzeltildi.
  • sedatif etkisi olduğu için acil durumlarda faydalanılabilir:

    http://www.youtube.com/…a&feature=player_embedded#!