• richard dawkins'in tanrı yanılgısı isimli eserinin mütercimi.
  • sam harris'in inancın sonu ve richard dawkins'in an itibari ile gen bencildir'ini çevirmiş olan kuzey yayınları çevirmeni.
  • tanrı yanılgısı çevirisini birkaç sayfa okuyabildim. her ne kadar kitap çevirmesem de, kendim de işim gereği çeviri yaptığımdan dolayı, çevirilerinin iyi olmadığını düşünüyorum.

    yine de çeviri yapacağı kitapları kendi seçtiyse, seçimleri başarılı. ama biraz daha uğraşması gerekiyor sanırım.
  • “tanrı yanılgısı” çevirisi kötü olan çevirmen.
  • az önce sam harris'in the moral landscape - ahlakın coğrafyası kitabının çevirmeni olduğunu öğrendiğim çevirmen.

    çevirmeyi seçtiği kitaplar gerçekten harika. normalde bu tip kitapları orijinal dilinde okuma taraftarıyım, fakat türkçeye daha fazla kitap çevrilmesi ve basılması için bu eserlerin türkçelerini de aldım.

    ahlak'ın coğrafyasını daha önce orijinal dilinde okumama rağmen, türkçe çevirisini okurken odaklanmakta güçlük çektim. sam harris gibi, sarf ettiği her kelimeyi bir cerrah titizliğiyle seçip kullanan ve ne demek istediğini korkunç bir netlikle aktaran bir filozofu kendi dilimde okumakta bu kadar zorlanmamalıydım. sonuç olarak kitabı yarısında bıraktım, yoksa haftalarımı daha önce okuyup özümsediğim bir kitabı anlamaya çalışmakla geçirmek zorunda kalacaktım.

    sonuç olarak kendisi bana bir "interpreter" ile bir "translator" arasındaki farkı göstermiştir.
hesabın var mı? giriş yap