1. özellikle üniversitelerin sık sık tekrarladıkları hata. nasıl ki yabancı dilden türkçe'ye geçen özel isimler olduğu gibi kalıyorsa türkçe'den geçen özel isimler de orjinal haliyle bırakılır(çok istiyorsan parantez açar açıklarsın). sen ismini ingilizce bir metinde ingilizce'ye mi çeviriyorsun da bir kurumun adını çevirmeye kalkıyorsun? cins isim değil ki bu.

    mesela boğaziçi üniversitesi'ni ingilizce bir metinde bogazici university şeklinde yazmak yanlıştır. burda özel isim bogazici değil bütün olarak "bogazici üniversitesi"dir. bogazici university komik ve yanlış bir kullanımdır. cevireceksen bogazici'ni de bosphorus yaz o halde?
    ya da özel isim anlamam illa çevireceğim diye yırtınıyorsan 9 eylül üniversitesi'ni 9 eylül university yerine university of 9th of september, anadolu üniversitesi'ni anatolian university diye çevir. olur mu böyle?

    bir de fakülte adlarının yazımı var ki evlere şenlik. "iletişim bilimleri fakültesi" tek başına cins isimdir ama anadolu üniversitesi iletişim bilimleri fakültesi özeldir. bunu anadolu university faculty of communication sciences diye yazmak kıroluktur. orijinal adıyla geçmesi gerekir onun. hayır koskoca akademisyenler yapıyor bunu ayıptır.

    bunu çeşitli kurumlar da yapıyor. atıyorum çağrı iletişim diye bir şirket var adam tutup bunu cagrı communication diye çevirmeye kalkıyor.
  2. bu işin şahikasını odtü yapmıştır. middle east technology bilmem ne.. middle east ne be abi, cuhela adamlar da değilsiniz ki, hepiniz üniversite okumuş adamlarsınız. yapmayın.
  3. nasıl ki türkçe'de oxford university değil de oxford üniversitesi yazıyorsak, midwestern state university diyeceğimize ortabatı eyalet üniversitesi değil de midwestern state üniversitesi diyorsak, onların da boğaziçi university demeleri gayet normal. bunu hata olarak algılamak, olaya tek taraflı bakmaktan ibarettir.

türkçe özel isimleri yabancı dile çevirmek hakkında bilgi verin