*

şükela:  tümü | bugün soru sor
  • anlamadığım durum. zaten türkçede bu ülke adlarının verilişi komple faullü. izlanda'yı ingilizceden çevirdiysen neden buzlanda demedin? hadi tamam izlanda olsun, peki neden landa, neden izland/buzland değil? tamam irlanda'ya da landa demişsin, eyvallah, landa seviyosun. ee tayland'a neden land dedin? taylanda'nın nesi vardı?

    türkiye'ye yunanca kökenli olarak (bu noktada emin olmamakla birlikte yunanca kökenli bir ek olduğunu duymuştum, kaynak veremiyorum şu an, kaynağımın üzerinde oturuyorum) türkiye demişsin, almanya'ya almanya demişsin, almanistan dememişsin ama gitmişsin dilin sahibinin ülkesine yunaniya diyeceğine yunanistan demişsin.

    bulgaristan demisşin, dibindeki romanya'ya romanistan dememişsin. hadi ingilizce'den almış olduğunu varsayalım, o zaman bulgaristan'a neden bulgarya demedin?

    slovenya-slovakya, sonra fikir değişikliği sırbistan.

    bir çırpıda aklıma bunlar geldi, elbet artırılabilir. ama birileri dili fena trollemiş artık ne zaman yaptılarsa. şunun şurasında bir dil bir kere oluşturuluyor onda da bu pervasızlık, bu ben yaptım olduculuk... yazık.

    not: düşündüm de ingilizce ve almancada da bi isim birliği yok bu konuda. en iyisi bm'yi göreve çağırıyorum ben. tdk'nın tek başına halledebileceği bir şey değil belli ki.
  • (bkz: holonya)
  • "izlanda" ve "irlanda" sözcükleri, ingilizce orijinal okunuşlarının "osmanlı türkçesi" damak yapısında telaffuz edilmiş halleridir. yurdum türkiyelisi (o zamanın osmanlılısı) nasıl telaffuz etsin britanik britanik. edemedi. "ayslend" değil "izlanda" demekteydi misal. çünkü italyan tüccarlarından duydukları telaffuz da bu ve buna benzer şekildeydi.

    "türkiye" adının, osmanlı'da devletin resmi adı olmamasına rağmen, yabancı kaynaklarda, özellikle imparatorluğun son yıllarına doğru, daha sık kullanmış olduğu görülmektedir (elimde belgeler var. imza: thebeatlesfreakdaroğlu). esasen yüzyıllar öncesinin bizans ve arap kaynaklarında "türkiye, turchia" sözcüklerine benzeyen adlar geçmektedir.

    "yunanistan", "bulgaristan" gibi ülkelerin türkçe dilinde "-istan" farsça ekiyle bitmelerinin sebebi de osmanlı türkçesi'nde bu şekilde adlandırılmalarından dolayıdır. yunanistan ve bulgaristan, hepimizin bildiği gibi, bir zamanlar osmanlı imparatorluğu'na bağlı farklı etnik bölgelerdi (bilmeyenler, cahillikten ölüyosunuz). bu yüzden, bu etnik adlar "-istan" eki getirilerek "yunan diyarı/bölgesi", "bulgar diyarı/bölgesi" anlamlarını taşımaktalardı.

    romanya'nın "romanya" olarak kalmasının sebebi ise, romanya'nın osmanlı zamanında da büyük oranla "romanya" yani kutsal roma (holy roman) imparatorluğu olmasıdır (lale devrinde laleler vardır, bu laleler laleli'de satılır stayla). yani romanya, osmanlı zamanında bugünkü sınırlarının tamamı itibarıyla "romanistan" haline gelmemiştir, getirilmemiştir. eflak-boğdan hariç.

    sırbistan da aynı şekilde, bir kısım toprakları bir dönem osmanlı imparatorluğu'na bağlı olduğu için (belgrad) "sırp diyarı/bölgesi" anlamına gelen "sırbistan" olarak adlandırılmış ve türkçe diline de bu şekilde yerleşmiştir...

    "almanya" adı ise, almanların roma kaynaklarında "alemmanis", "alamanes" ve benzeri şekillerde telaffuz edilmelerinden dolayı günümüze kadar bu şekilde ulaşmıştır. "almanya" adı yalnızca türkçe'de değil, çeşitli dillerde de, "deutschland" ya da "germany" sözcüklerine benzeyen adlar yerine, "almanya" sözcüğüne benzer bir ad olarak kullanılmaktadır. ispanyolca ve fransızca şu an aklıma gelen dillerdendir. (alemania; l'allemagne) (edit notu: hangi dilde neden "almanya", ya da neden "germany" olarak kullanıldığı ise başka bir açıklama taşır, ben burada türk dilinde neden bu şekilde olduğunu anlatmaya çalıştım naçizane.)

    son olarak; tayland'a neden "taylanda" demiyoruz? çünkü eşşeğin zikinden dolayı.

    böylece adeta bir ilber ortaylı gibi başlayıp tüm cahilleri donumda sallayarak devam ettiğim entry'mi turgay şeren edasıyla bitiriyorum. selamlar, saygılar.

    ---

    edit: bir sürü mesaj gelmiş. gecenin köründe sırf sınavıma çalışmamak için vakit geçirmek adına yazdığım bu entry'i debe etmişsiniz. mesajlardan gördüğüm, eğlenen de olmuş öğrenen de. ikisini de naçizane başarabildiysem ne mutlu. arada birkaç kişi çıkıp "çakma ilber ortaylı" gibi laflar edecektir tabii. hem de kendi kendimi tiye alarak yaptığım ironiyi anlayamayarak. o zaman bana da öğrencisi olma şansına erişebildiğim ilber ortaylı gibi cevap vermek düşer: en tehlikelisi "yarı cahil"dir. yarım aklıyla kendi doğrusunun etrafına duvarlar çeker. farklı bakış açılarının ne dediğini, ne demek istediğini anlamak yerine, düşmanıymışçasına ve kavgayla onlara karşı çıkar. esasen akademi, herkese herkesi dinlemeyi ve düşüncesine saygı duymayı öğretir, öğütler. bunu başaramayanlar saygın bir tarihçi olmayı bırakın, saygın bir dinleyici bile olamazlar. bu entry etimoloji anatemalı bi tez paragrafı mı, değil. tez yazmak isteseydim daha derin bilgiler ve kaynaklarla gelirdim. sadece sınav stresime ölü taklidi yapmak, bir şeyler karalayarak bilgi paylaşımında bulunmak istedim. tez değil, yorum yazdım. okuduğunuz ve şukelaladığınız için teşekkür ederim.
  • gayet haklı davranıştır. doğrusu o değil.

    (bkz: seks turizmi için taylan'a gitmek)
  • swaziland'a sıvazlanda demememizle aynı sebepten:

    (bkz: türk modernleşmesi)
  • cevabi etimolojide olan soru(n).

    ıngiltere kelimesini italyanlardan aldigimiz icin ulkeye england degil inghilterra demisiz. ızlanda ayni sekilde italyanca islanda' dan, irlanda ise yine italyanca irlanda' dan alinmistir. tayland ise latin kokenli diller olan fransizca ya da italyanca yerine ingilizce' den alindigi icin thailand' i dilimize cevirmisiz, italyanlar ise thailandia demekteler. keza almanya fransizca allemagne' dan gecmistir. (almanya diye okunuyor)

    kimi ulkenin is i farsca, kimi turkce, kimi italyanca, bazisi fransizca, bazisi da ingilizce olunca tutarsizliklar oluyor. dogaldir.