türkçede you know what'ın karşılığının olmaması
-
(bkz: ne var biliyo musun)
-
yerine göre;
(bkz: bak ne diycem)
(bkz: ya ama kardeşim) (bezgin ses tonuyla)
(bkz: ya ooof)
(bkz: ya bırak yaa)
(bkz: ama böyle olmaz ki?)
her dil kendine özgüdür, sokak dili / konuşma dili denilen şeyin tam karşılığı her zaman olmayabilir.
(bkz: toplum dili)
ayrıca;
(bkz: ingilizce düşünmek)
(bkz: türkçe düşünmek)
(bkz: türkçe düşünüp ingilzce konuşmaya çalışmak)
(bkz: go to power)
başlık sahibinin durumu için;
(bkz: ingilizce düşünüp türkçe'ye çevirmeye çalışmak) -
(bkz: var ya)
-
"bak ne diycem" bunu gayet güzel karşılar
-
(bkz: lan var ya)
-
benim kanada doğumlu kızım zaman zaman cümleye: "baba? biliyor musun ne" diyerek başlıyor. gülüyoruz düzeltmiyoruz.
bir de edilgen olan gerekmek fiilini (türkçede need something yok something seni gerekir: ekmek gerekiyor gibi) need gibi etken kullanımımız var: ekmek gerekiyorum. ikisini de düzeltmiyoruz hatta biz de kullanmaya başladık. -
o senin bildiğin türkçe, sevgili sığ suların efendisi.
-
(bkz: anadın mı)
-
-
(bkz: ya bilirsin iste)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap