• çok ilginç bulduğum bir durum..

    türkçede 3.tekil şahıslardan bahsederken -o- diyoruz ama onun erkek mi kadın mı olduğunu şak diye belli edemiyoruz.. mutlaka önceki cümleye bakmak gerekiyorki bir ipucu bulalım.. ama öncesinde bir cümle yoksa ayvayı yedik demektir..

    ingilizce
    erkek - he
    kadın - she

    almanca
    erkek - er
    kadın - sie

    fransızca
    erkek - il
    kadın - elle

    ispanyolca
    erkek - él
    kadın - ella

    japonca
    erkek - kare
    kadın - kanojo

    türkçe
    erkek - o
    kadın - o

    edüt:

    sabaha kadar japonca çalışınca kafa gitti kusura bakmayın.. moderatör arkadaşımız başlığı "türkçedeki o zamirinin cinsiyet belli etmemesi" şeklinde güncellerse daha uygun olur..
  • bence diğer dillerin bir eksikliği bu. hatta fazlalığı. şöyle ki; "o" zamirini kullandığımız her hangi bir cümleyi düşünün. öncesinde, çoğu zaman "o"nun kim olduğu bilinir. tekrardan cinsiyet belirtmeye ne gerek var ki? onun bilinmediği durumlarda da zaten cümleyi kuran kişi bilinçli olarak mevzu bahis zamiri kullanarak bir belirsizlik bir gizem katar cümleye. ayrıca o zamiri kullanıldığı durumlarda çok nadiren o zamiri hakkında bu sorunla karşılaşıyoruz. bir metni açın ve o zamirini kullanıldığı bir cümleye bakın, mutlaka önceki cümlelerde o artık kimse bilgi verilmiştir.

    yine bir pratiklik ya da tembellik mi desem tam bilemedim ama yine biz.

    edit: ekleme
  • etse kıçına kıymık mı kaçacak?
  • ‘o’ nun çok umrunda değildir.

    aklıma teoman şarkısı getiren başlıktır ayrıca.

    amme hizmeti
  • türklerin kökeninin eşitlikçi olduğunun kanıtıdır. diğer milletler kadın ve erkeği eşit görmediği için ikisi için farklı zamir kullanırlarken eski türkler kadın ve erkeği hemen her konuda eşit görmüş ve ikisi için de tek zamir kullanmışlardır.
  • o erkek
    ö kadın
    ô hayvan eşya şeklinde kullanarak belli edilebilir.
  • bir ortamda 'aa o da mı geliyor' derseniz, oradaki diğer kişiler gelenin erkek veya kadın olduğunu anlayamaz.

    gizem yaratır. heyecan yaratır.
  • 3.tekil şahıs zamiri, tanıdığımız ya da bildiğimiz kişi ve nesneler için kullanılır.
    onu bana getir, dediğim zaman, neyi/kimi kastetiğim biliniyordur.
  • plazalar bölgesinden feed back veriyorum, burada kurulan cümlelerde -he -she -it şeklinde cinsiyet belli ediliyor.
    sorry guys.
  • söz konusu değildir. zira dilin buna ihtiyacı yoktur.
    dönün hayatınız bir bakın, kaç kez "ulan bu o kadın mı erkek mi" dediniz. türkçe ifade gücü fazlasıyla kuvvetli bir dildir.
hesabın var mı? giriş yap