şükela:  tümü | bugün
  • çok ilginç bulduğum bir durum..

    türkçede 3.tekil şahıslardan bahsederken -o- diyoruz ama onun erkek mi kadın mı olduğunu şak diye belli edemiyoruz.. mutlaka önceki cümleye bakmak gerekiyorki bir ipucu bulalım.. ama öncesinde bir cümle yoksa ayvayı yedik demektir..

    ingilizce
    erkek - he
    kadın - she

    almanca
    erkek - er
    kadın - sie

    fransızca
    erkek - il
    kadın - elle

    ispanyolca
    erkek - él
    kadın - ella

    japonca
    erkek - kare
    kadın - kanojo

    türkçe
    erkek - o
    kadın - o

    edüt:

    sabaha kadar japonca çalışınca kafa gitti kusura bakmayın.. moderatör arkadaşımız başlığı "türkçedeki o zamirinin cinsiyet belli etmemesi" şeklinde güncellerse daha uygun olur..
  • bence diğer dillerin bir eksikliği bu. hatta fazlalığı. şöyle ki; "o" zamirini kullandığımız her hangi bir cümleyi düşünün. öncesinde, çoğu zaman "o"nun kim olduğu bilinir. tekrardan cinsiyet belirtmeye ne gerek var ki? onun bilinmediği durumlarda da zaten cümleyi kuran kişi bilinçli olarak mevzu bahis zamiri kullanarak bir belirsizlik bir gizem katar cümleye. ayrıca o zamiri kullanıldığı durumlarda çok nadiren o zamiri hakkında bu sorunla karşılaşıyoruz. bir metni açın ve o zamirini kullanıldığı bir cümleye bakın, mutlaka önceki cümlelerde o artık kimse bilgi verilmiştir.

    yine bir pratiklik ya da tembellik mi desem tam bilemedim ama yine biz.

    edit: ekleme
  • "edememek" değildir, "etmemek"tir.

    ikisinin arasındaki farkı anlayan bunun sebebini de anlar.
  • her "o" aslında birbirine denk olan "can"dır diye hümanist kıvırmalarla desteklemek istediğim cinsiyetsizliktir. ne kadar da eşit bir "o"
  • eski türk kültüründe kadın erkek ayrımını olmadığını da gösteriyor olabilir.

    eski türklerde, zaman zaman kadınların da savaştığını duymuştum bir keresinde.

    belki de atalarımız; kadını değersiz görmeden, kadın-erkek ayırt etmeden ikisine de saygı ve sevgi besleyen bir anlayışla yaşadılar.

    ve belki de bu nedenle; 3. kişi olarak bir kimseden bahsederken onun cinsiyetine vurgu yapmayı, cinsiyetini belirtmeyi gerekli görmediler.
  • ‘o’ nun çok umrunda değildir.

    aklıma teoman şarkısı getiren başlıktır ayrıca.

    amme hizmeti
  • türklerin kökeninin eşitlikçi olduğunun kanıtıdır. diğer milletler kadın ve erkeği eşit görmediği için ikisi için farklı zamir kullanırlarken eski türkler kadın ve erkeği hemen her konuda eşit görmüş ve ikisi için de tek zamir kullanmışlardır.
  • o erkek
    ö kadın
    ô hayvan eşya şeklinde kullanarak belli edilebilir.
  • türkçenin ciddi bir eksikliğidir. başka ülkelerden hiç kimse de bunu öğrenince "aa, ne kadar cinsiyet eşitlikçi bir dil" demiyor. şaşırıp "ne tuhaf" diyorlar çünkü onların dillerinde böyle bir eksiklik yok.
  • bir ortamda 'aa o da mı geliyor' derseniz, oradaki diğer kişiler gelenin erkek veya kadın olduğunu anlayamaz.

    gizem yaratır. heyecan yaratır.
273 entry daha