• ingilizce bir sözlükte çok sayıda yer almış kelimeler topluluğudur...

    oxford dictionary of foreign words and phrases'a göre ingilizce'ye…

    16. yüzyılda: aga, bey, caftan, dervish

    17. yüzyılda: baklava, bezesteen, effendi, hammam, harem, khoja, pasha, pashalic, pilau, raki, serai, sherbet, tekke, turbeh, yoghurt

    19. yüzyılda: fez, kilim, kismet (çok kullanana selam olsun), konak, macramé, rahat, rayah, tughra, yataghan, zurna

    20. yüzyılda: bulgur, dolmus, doner kebab, imam bayildi, karaburan, lokum, meze, millet, moussakka, mukhtar, shesbesh, shis kebab, yorgan

    …türkçeden kelimeler geçmiştir.
  • haydar -> hi there
  • genellikle arapçadan türkçeye geçmiş kelimelerle karıştırılırlar.

    mesela "kırmızı" arapçadan latinceye oradan da ingilizceye geçmiştir.

    şeker de arapçadan* yine ingilizceye geçmiştir.

    görebildiğim kadarıyla bu kelimeler türkçeye de geçmiş olduklarından, genel olarak türkçeden ingilizceye geçmişler gibi algılanıyor. yanlışsam düzelmek boynumun borcudur elbet.
  • (bkz: ibrik)

    bugun amerikali bir arkadas "do you have an ibrik?" diye sordu. bir iki saniye suren dumur anindan sonra, icimden binbir dusunce gecirdim. ibrigi ne yapacak elin amerikalisi? bizim koyde tuvaletlerde kullanirdik ibrigi... yasli amcalar abdest alirken su dokerdik ellerine... "what do you wanna do with ibrik?" diye sordum saskin saskin. "i'm makin' turkish coffee, man!" dedi. turkiye'de kahveyi ibrikle yapmiyo musunuz, diye sormasiyla butun istahimin kacmasi bir oldu. tabii ibrikle yapiyoruz, diye cevaplayip gurur duydugumuz turkce'mizin havasini atmakla gecistirdim durumu.
  • mahir - turkish stud
  • taksi,hotel, boyfriend, ex girl friend vb...
    edit:aslında burada televole kültürüne bir hiciv yapayım dedim.hatta geçen gün bir vatandaşımızın "obiy istonbil hospitıl dan geçer mi?" sorusundaki en anlaşılabilir yerin yine hospital olması da benim bu eylemi yapmam da çok etkili oldu.hıncal'ın girlfriendi olsun istemiyorum ne yapayım.
  • haydut -> hi dude
  • (bkz: bosh) ayrıca tarkan ve teoman da bir yolunu bulup ingilizceye geçmişlerdir.
  • gunes dil teorisine gore ingilizcedeki butun kelimeler turkce den gecmistir.
  • kismetkısmet
    imam bayildiimam bayıldı
    doner kebabdöner kebap

    imam bayıldı:
    "origin: turkish, literally ''the imam fainted'' (from enjoyment or the cost of the dish)."*
hesabın var mı? giriş yap