• kullanma ozaman amk
  • (bkz: hasiktir bok)
  • doğru düzgün türkçe yazamayan yazarın saçmalaması.
    tabii bu, toplumun çok büyük bir kısmının inanılmaz kötü bir türkçe konuştuğu gerçeğini değiştirmiyor. biraz merak eden, sokak röportajlarını izleyebilir.
    (bkz: iki nokta yan yana kullanan zihniyet)
  • entry bahanesiyle hepimizi epey bir kalaylamış yazar beyanıdır. biz de ciddi ciddi okuduk wlla.
  • rusça öğrenmeye çalışana kadar türkçenin kötü dil olduğunu düşünürdüm.

    hala da düşünüyorum. türkçe inanılmaz basit bir dil ama fazla basit olması galiba anlatım bozukluklarına yol açıyor bugün türkiye'de yaşanan sorunların aslında birçoğu türkçe kaynaklı iletişim sorunu
  • verdiği örnekleri tekrar okuması gereken yazar tarafından açılan başlıktır.

    tekrar oku.
    tekrar tekrar oku.
  • sadece bir kelimenin bbir çok anlamının olmasından dolayı bir çok yanlış anlaşılmasına yok açan dildir. bir nevi lastik sanki
  • derdini sikeyim butonu istiyoruz.
  • dil ihtiyaçtan doğar. alaska dillerinde karla ilgili 50den fazla kelime var. çünkü adamların hayati kar, fırtına, buz. diğer taraftan afrika kabilelerinin dillerinde ise uçan şeyler için sadece bir tane kelime var. çünkü ağaçların içinde ucan şeyler fazla yok. bu bir dilbilim gerçeği.

    türkçede bahsedilen tüm ifadeler ihtiyaçtan doğmuştur. demek ki aslında biz birbirimize hakaret ve küfür etme ihtiyacı duyuyoruz.
  • japoncayı animeden öğrenen bir vatandaş galiba. kurslarda ya da dil edebiyatta da yedi sülale dümdüz gitmek öğretilmiyor olsa gerek.
    konu medeniyetse almancada insanı yerin dibine sokup çıkaracak pek çok tabir vardır ama görüyorsun medeniyet farkını. ayrıca türkçe dediğin de yarısı arapça yarısı farsçaydı eskiden şimdi cümbüşte fransızca ve ingilizce de var.
    çocuğundan çıksın dil değil zihniyettir.
    insanların dilinden dolayı zihniyet türemez,tam tersi o zihniyetin düşüncelerini ifade etmek için yaratılmış/gelişmiştir o dil. bir kere yumurta-tavuk denklemini doğru kurmak lazım. türkçenin pek çok sorunu var ama bu başlık onlardan biri değil.
    insan davranışına etkisini ancak fonetik ve cümledeki öğe sırasıyla savunursun ama bu konuda bir sıkıntı olmadığını kendi beyan etmiş.

    google translate dil ailesi farklarından dolayı “naber nasılsına” bile error verebiliyor gönüllü olarak ing-tür çeviriciliğe kalkıştım googleda oradan biliyorum.

    "günlük hayatta çok kabayız daha fazla nezaket sahibi olalım ortadoğu maymunları sizi" denilmesi gereken bir durum bu. dile bok atılması yersiz.
    mesela “ı will eat your fucking babies” gibi bir ifade de türkçe`de yok. ya da “you bloody goat shagging cunts” vesaire. istesen çevirirsin,ama tutmaz işte.
hesabın var mı? giriş yap