şükela:  tümü | bugün
  • google translate'le haber çevirip çevirip basan, bir garip oluşum. avrupa birliği bakanı ömer çelik'i eu minister steel, izmir'in ilçesi olan bayraklı'yı flagged, birbirine girmeyi enter each other diye çevirmelerini başka türlü açıklayamadım.
  • http://www.turkeytelegraph.com/ adresinde bulunan... şey. domain'i alırken akıllılık edip private kaydettirmiş kim aldıysa, sitesinin imzası ise "te bilişim" adlı şirkete ait. ny'dan yönetilen (künyesine göre fiziksel olarak nc imiş) haber sitesini niye istanbul merkezli bir şirkete yaptırtmışlar orası meçhul. logo için telif konusundan haberdarlar mı acaba? henüz arama sonuçlarında çıkmamasını taze oluşuna ve sitenin daha endekslenmemiş olmasına bağlıyorum. iletişim bilgisi olarak bir tek "usnews@protonmail.com" bulunuyor, merak eden sorabilir elbette, genel müdürü ise "frank j. de raffele jr." isimli beyefendiymiş.
  • ingilizce konuşan ülkelere yönelik türkiye merkezli zaytung alternatifi. yani, vermeye çalıştıkları haberler gayet ciddi olsa da, yaptıkları çeviriler ile ingilizce'de zaytung seviyesinde bir ürün çıkıyor.

    örnek vermek gerekirse;

    sultans of the elephant (ayrıntılar başlıkta var)

    young girls enter each other hair to head (kızlar birbirine girdi, saç saça, baş başa kavga etti)

    young people start with togetherness (gençler turnuvaya beraberlikle başladı demek istiyor)

    yok, vazgeçtim. başka örnek vermeyeceğim. siz de merak edip siteye falan girmeyin. tık alamasınlar da en kısa zamanda silinsinler internet aleminden. ortaokul seviyesinde bile olmayan ingilizce bilgisi ile, sadece google translate'e güvenerek ingilizce haber portalı kurmak nasıl bir aymazlıktır, şaşkınlık içindeyim.
  • türkiye ile ilgili ingilizce haber içeriklerde sürekli karşıma çıkan garabet. google translate marifetiyle site kurmak nedir amın feryadı?