şükela:  tümü | bugün
  • fox kids dublajları ve harry potter serisi için doğru olan önerme.
  • doğru bir cümledir.. zira bu işi almanlardan sonra en iyi yapan ülke olarak 2. sıradayız dünyada.. bunun en önemli sebebi de hollywood'un düblaj içine hiç girmemesidir.. bir fransız, rus veya italyan filmini kendi dillerine düblajlanmış halde izleyin türkiye'nin ne kadar profesyonel olduğunu anlarsınız.. ayrıca, trt'de her ses efektinin bulunduğu inanılmaz muazzam bir düblaj arşivi vardır.. filmlerde orijinal duyduğunuz hemen her sesin bire bir karşılığı vardır..

    edit: yanlış anlama olmuş sanırsam, sesler ve efekter ayrı kanallarla gelir ben ek bilgi olarak vermiştim sadece bunu.. yani bu arşiv düblajda da sıklıkla kullanılır (aklıma gelirse örnek filmi de paylaşırım, efekt eklerler ayrıca)..ancak esas kullanım amacı iç yapımlarda, kiralık projelerde kullanılmasıdır.. ayrıca özel kanallara da satışını yapıyordu birkaç sene öncesine kadar trt bu arşivin.. neyse açıklamasını yapmadığım için yanlış anlaşılmış, eklemiş düzeltmiş olduk..
  • doğru bir iddiadır. türklerin belki de iyi yaptığı tek şeydir.
  • özellikle çizgi film konusunda çok doğru bir söylem, gerçektir.
    son dönemde;
    (bkz: regular show)
    (bkz: adventure time)
    (bkz: spongebob squarepants)
    (bkz: the penguins of madagascar)
    (bkz: samurai jack)
    (bkz: johnny bravo)
    (bkz: flapjack)
    ve hatta (bkz: camp lazlo)
  • gittikçe doğru olmaya başlayan cümle. bi zamanlar parliament pazar gecesi sineması filmlerini izlerken garip garip şeyler duyardık. en aklıma kazınmışı da şudur;

    - dostum bu çok keşmekeş bir durum.

    keşmekeşi günlük hayatta kullanan var mıdır acaba diye düşünmüştüm hatta. ama şimdi güncel durumlara, türk popüler kültürüne gönderme yapılıyo sık sık. haliyle pek güzel hale gelmeye başladığını düşünüyorum şahsen.

    (bkz: #36044627)

    edit: aldığım mesaja hak veriyorum, verdiğim örnek dublajın değil çevirinin iyi olduğunu göstermekte imiş gerçekten.
  • zamanında türkiye'de filmler dublaj mantığı ile çekildiği için, o dönemlerde özellikle bu konuda ciddi çalışan stüdyolar yer almış. sadece insan sesleri değil, çevredeki sesler için de kullanılan materyallerle görüntüdeki uygun yerlere sesler yerleştirilmiştir. e böyle bir gelenekten gelen ülkede, içgüdüsel olarak da damarlara dublaj mantığı işlemiş olabilir tabii.
  • animasyon filmler icin dogru olan onermedir.

    (bkz: buz devri)
    (bkz: shrek)
    (bkz: toy story)
    (bkz: kayip balik nemo)
  • doğrudur. okumaya bu kadar üşengeç bir milletin, altyazı okumasını bekleyemezdik herhalde. ben dünyada en iyi dublaj yapanın biz olmamasına şaşkınım. nasıl olur yahu ?!
  • lotr için doğru olan önermedir.

    (bkz: istemi betil)
    (bkz: uğur polat)
  • özellikle animasyon filmler için çok doğru bir tespittir. ama dublajlı filmlere dublaj ne kadar iyi olursa olsun katlanamıyorum. sanki 90'lı yıllardan kalma işler izliyormuş gibi bir psikolojiye sokuyor insanı. duygular sahte geliyor. filmler kesinlikle dublajsız izlenmeli. animasyon filmlerde ise dublaj, iyi yapılmışsa garip bir şekilde gerçekten daha keyifli sonuçlar verebiliyor.