şükela:  tümü | bugün
  • lord of the rings serisi mesela inanilmazdir. begenmeyenler herkesi tek adamin seslendirdigi rus dublajlarini izlesin.

    debe editi: ilk kez debeye girdim, gözlerim yaşlı...
  • torrent'ten indirdiğim filmlerde yanlışlıkla dublajlı versiyonlarına denk geliyorum. fransızca-italyanca-rusça-hintçe.
    sonra ay yıldızlı bayrağı öpüp alnıma koyuyorum. bu kadar berbat bi dublaj olamaz. özellikle rusça'da.
  • bütün filmler için aynı şeyi savunmasam da deadpool filmini sırf harun can için türkçe dublaj izlemek gerekli. kesinlikle onu iyi yapıyoruz. deadpoolu yani. deadpoolu derken öyle değil. harun can ile birlikte. of ikisini birden değil. tek tek. neyse
  • sirinleri dublajsiz izleyince gargamel melek gibi adammis dedirtir.
  • bu bilgiye sahip olmak için dublajlı izlemek lazım. bunu kendime yapamam...
  • dublaj bir sanattır. dublaj konusunda gerçekten çok iyiyiz perdeye çıkan çoğu filmin dublajı gayet yeterli çok yetenekli seslerimiz var, hatta animasyonlar da çıtayı aşıyoruz. shrek, buz devri vs.

    şu altyazı film izleme hastalığını anlamış değilim ve cidden aşırı sinirim bozuluyor böyle tipleri görünce.

    zorunlu edit: türkçe ana diliniz olduğu için size öyle geliyor, kim biliyor sizden başka diye bık bık öteler, shrek'in türkçe dublajı dünyada yapılmış en iyi seslendirme ödülünü aldığını bilsinler. kaynak sıkıntılı bi abi

    ben naptım edit : olm özelden bana niye ingilizce sövüyonuz ahahahha
  • türklerin kendi kendine yaptığı değerlendirmeymiş meğerse.

    herif kendisi türk ve türkiye'de yaşıyor. türkler iyi dublaj yapıyor diye başlık açmış.

    bilgiyi teyit etmek için ingilizce araştırma yaptım google ve yandex'te.

    hiçbir uluslararası film eleştirmeni yahut otoritenin böyle bir tespiti yok.

    bizim türkler böyle hüküm vermişler kendi kendilerine. fıkra gibi anasını satayım.

    ben de bizimkilerin dublajını beğenirim ama türk bir izleyici olarak benim beğenmem neyi değiştirir?

    uluslararası otoriteler, eleştirmenler ve dünya medyasından bu yönde övgü alamadıktan sonra?
  • 80'li ve 90'lı yıllarda yayınlanan tv dizilerinin dublajı çok çok harikadır. günümüzün duayen tiyatrocuları ve isimleri bu dublajlarda yer almıştı. örneğin(bkz: sungun babacan), (bkz: çetin tekindor), (bkz: nuri gökaşan) gibi. bir dublaj harikası olan the a-team dizisini star televizyonu zamanındaki seslendirmesi ile izlemek müthişti.

    edit: bufi nickli yazarın hatırlatması üzerine alf ve müşfik kenter i de unutmamak lazım. kendisine teşekkür ederim.
  • evet dublajda çok iyiyiz fakat animasyon haricinde filmleri dublajlı izlemek hoşuma gitmiyor benim. başta belirttiğim üzere animasyonlar ise kesinlikle türkçe dublajlı izlenmeli. bunda da başı ice age çekiyor. sid karakterini seslendiren yekta kopan'a buradan selam olsun. he bi' de shrek'te eşeği seslendiren mehmet ali erbil'i unutmamak lazım *
  • (bkz: kill bill)