• buz devri hariç (sid) beğendiğim bir film dublajı yok gibi gerçek seslerini bildiğim zaman komik geliyor kapatıyorum
  • başıma bir şey gelmeyecekse katılabileceğim önermedir. tabi animasyon için sadece.

    shrek 3 'te sahnenin birinde bir at arabası yolda elinde içki şişesiyle sallanarak yürüyen yedi cücelerden birinin yanından hızla teğet geçer.

    orjinal cüce:
    -hey! watch it. i am walking here and i am gonna keep going...

    türkçe dublajlı cüce:
    -heyy, önüne bakk! dalyannn gibi adamı görmüyo musunnn
  • hepsi öyle değil maalesef. rainman'i dustin hoffman'dan bile iyi seslendiren sanatçılar var, doğrudur. ancak sesini son zamanlarda her yerde duyduğum oyunculuk yeteneği sıfırın altında biri var. genellikle çocukları seslendiriyor. işte kimin yeğeni olduğunu bilmediğim* bu yeteneksizi sektörden siktir etmek lazım. bunu diğer seslendirmeci arkadaşlar yapmalı.
  • deadpool bunu beğendi
  • dublaj konusunda ne kadar övünürsek azdır.. hemen hemen her konuda da başarılı olan rusların dublaj yapmada kendilerini neden geliştirmediklerini hep merak etmişimdir... :)
  • bu kadar açık bir gerçeğe bile mırın kırın ediliyor lan bu sözlükte. uzunlamasına girmeden tek bir örnek vereceğim. bu gece izlemiş bulunduğum(bkz: a few good man) filmini ele alalım. atilla olgaç, murat şen ve uğur taşdemir nefis bir atmosfer yaratmışken şu filmi sırf ana dilinde izleyeceğim diye cruise'in müsamere tadındaki tonlamasına nasıl katlanabilir bir insan. cruise'in sarhoş olduğu sahneyi karşılaştırarak izleyin; sonra da içinizden gerçeği mırıldanın. merak etmeyin! bize itiraf etmenize gerek yok. biz de itiraf kültürü yoktur.
    not: nicholson'a saygımız sonsuz. yukarıdaki rencide edici ifadelerden kendisi muaftır. bi yakını falan okuyorsa iletsin.
  • kesinlikle doğru. özellikle 2000 lerin başında trt de yayinlanan filmlerin dublajlari çok iyiydi. sadece trt ' nin iyiydi . mesela band of brothers ilk trt 'de izlemiştim. daha sonra show tv de yayinlandiginda izleyememistim çünkü yapılan dublaj çok kötüydü. fakat yine de en kötü dublajimiz bile bir çok ülkeye göre standartların üstünde

    `edit:`imla
  • belli bazı filmleri özellikle türkçe dublajdan seyreden biriyim; işinin ehli dublaj yönetmeni olan ve yalapşap iş yapmadığı belli olan kişilerin ses verdiği yapıtlar bu bahsettiklerim.
    ancak o usta yönetmen ve dublajcıların çoğu göçüp gitti bu dünyadan.
    özen ve dikkat sahibi seslendirme sanatçıları barındıran eserleri ayırıyorum;
    seslendirme yaparken oyuncudan rol çalma ucuzluğuna düşmeyen ve ekrandakinden bile daha çok öne çıkma gayretinde bulunmayan, orijinaldeki ifadelerle kel alaka şeyler söyleyip anlamı geçiştirmeden yapılan dublajlara bir lafım yok, bana o kadar batmıyor.

    ama filmin içine edildiğini anlayıp hissettiğim an hemen orijinal dile dönüyorum, ki bu durum benim için, hem sinema kanallarında yayımlanan filmler hem de dvd'ler için daha büyük oranda geçerli olmakta.

    bu işle uğraşan arkadaşlar abiler ablalar kusura bakmasınlar*, olayın esas diyalogunun geçtiği akışla kafenin arka masasındaki lüzumsuz bir konuşmayı aynı yüksek volümle seslendirip sahnenin anasını ağlatarak, *(bkz: woody allen)'ı aptal gibi aşırı kekeleyerek, 60 yaşındaki kadını 25 yaşındaki genç kadına seslendirmeye debelenerek, savaştan kaçmış hüzün içindeki *bir afgan çocuğunu, adeta (bkz: kayıp balık nemo) filminden fırlamış afacan sevimli çocuk yapaylığıyla seslendirme saçmalığından vazgeçmeyerek iyi dublaj yaptıkları konusunda dikkatli izleyiciyi ve sinefil insanları tatmin edemezler.

    filmin ruhunu kavramamış birisi seslendirdiği karaktere ruh veremez.
  • doğru tespittir ,
    gerçekten bazı dublaj sanatçılarımız inanılmaz kaliteli iş çıkarmaktadır ki orjinalini geçecek kalitededir. saygı ile selamlıyorum hepsini.
    hele şu yok mu ; milyon defa izledim , dinledim.
    https://youtu.be/rurtjhnekte?t=354
  • benimde dublaj deyince aklıma shrek 2 gelir..
hesabın var mı? giriş yap