şükela:  tümü | bugün
  • ayrica nasil unuturuz...gothic kelimesi gotik diye gecer ki ben ilk duydugumda kopmustum...gatik diye okunur,a biraz uzatilir tabi, bide t ve h arasinda anlamsiz bi olay vardir, bilenler bilir zaten...
  • ogre kelimesini ogri şeklinde telaffuz etmek (ogır)
    sigil kelimesini (planescape) sicil şeklinde telaffuz etmek (sigıl)
  • ingilizce konuşurken, değil "interneyyşınıl" demekten çekinmek, "enternasyonal" bile diyebilirim. ağzıma o sırada ne geldiyse. allahın italyanı "internatzionaaalleeee" filan gibi bişey deyince sevimli oluyo, ben türkçe sesleriyle ingilizce konuşunca hıyar mı oluyorum. benim tek amacım en yakındaki ucuz oteli bulmaktır, varsın bana yol tarif eden kişi içinden mükemmel ingilizce telaffuzuyla "hıyara bak hotele otel dedi" diye düşünsün. düşünmüyosa da ne ala, yeter ki gönüller hoş olsun, insanlar kardeş olsun, hayat bayram olsun...
  • sadece fatherda yapilmasi makbul uzatmanin mother* ve brotherda* da yapilmasi.
  • leziz variable sözü veraayıbıl şeklinde telaffuz edildiğinde kulakta kekremsi bir tat bırakır
  • schedule veya school'u şedul ve şuul diye okumak daha çok gözün sch gördüğü yerde ş okumasına sebep olan almanca eğitimidir. bu tip hataları almanlarla beraber almanca bilen türkler de yaparlar, aksine alışmak oldukça zordur.

    (bkz: sch)

    yıllar sonra gelen edit: evvet, sonunda şecuul telaffuzuna katılan pek çok insan görmek heyecan verici. sanırım bu da bu başlıktaki pek çok "yanlış" telaffuz örneği gibi britanya ve abd telaffuz farkından kaynaklanan bir ikilem. her ne kadar yanlış olmadığına artık kani olsam da belki bu entry bir gün "ingilizce birbirlerinden farklı telaffuzlara sahip kelimeler" başlığına taşınır umuduyla tutmaya devam edeceğim, saygılar
  • ikinci bir lisanı kullanırken en önemli kural doğru telaffuz etmek diil anlaşılır telaffuz etmektir. onun için şu millete ait insanlar bunu böyle söyler doğrusu budur diye ahkam kesmek lisan ukalalığından öteye gitmez.

    karşındaki senin ne dediğini anladı mı
    evet abi anladı
    o zaman sorun yok demektir.

    ama fonetik gibi dilin özel bir bölümü ile ilgileniyorsan o zaman ayrı bir konu.
    üstelik aynı kelimenin ingilizce de binlerce farklı telaffuzu vardır...

    ingilizler çayı tii diye söylerken irlandalılar teeya diye okur ki, ikisi de aynı boktur yani çaydır. bardağa dökerler sen de şeker katar içersin.

    aynı şekilde amerikalıların, kanadalıların, hintlilerin, pakistanlıların ve dahi bilumum eski ingiliz sömürgelerindeki insanların aksanlarında aynı kelimenin farklı telaffuz edilmesinin yanında bu lisanı ikinci dil olarak öğrenen insanların da telaffuzları eklenir ki bu da o kelimenin doğrusu budur yanlışı şudur diye ayrılmasını engeller.

    telaffuzu kötü diye hiç bir toplantıda ve mekanda bir ingilizin veya bu lisanı ana dili olarak konuşan bi insanın başkasını telaffuz yanlışı nedeniyle aşağıladığını görmedim duymadım. ne hikmetse bu takıntı bir tek bizde var galiba.

    mevzuu kapanmıştır.

    beş yıl sonra gelen edit: ingiliz dilinin fonetiği türkçe'den farklı olduğu için bizim ses tellerimiz doğuştan itibaren ingilizlerins e telleriyle farklı yapıda gelişmiştir. bu nedenle bazı kelimelri onlar kadar rahat telaffuz edemiy.z tabii onlar da mesela elma kelimesindeki gibi bizim rahatlıkla söyşlediğimiz ince l sesini çıkaramaz.

    siz akademik unvan papyonlu maymun universite hocaları nın "ay, aksanın kötü yanlış telaffız ettin," komplekslerine kafayı takmayın.