• emevilerin etkisiyle, arapca "ustad"dan gectigini tahmin ediyordum ancak belli ki uydurmusum. sozcugun asli, 16. yuzyilda bir saygi ifadesi olarak kullanilan "vuestra merced" imis ve zamanla yuvarlanarak "usted" haline gelmis. vuestra merced "zat-i alileri" gibi bir anlama geliyormus (kaynak: ispanyolca fiil cekimleri / inci kut - gungor kut).

    usted, fiil cekimi acisindan, turkce'deki ikinci sahis "siz"gibi degil, ucuncu sahis gibi degerlendirilir. bu da vuestra merced'den turemesinden kaynaklaniyor olsa gerek. turkce'deki abartili saygi ifadelerini dusunursek ("ekselanslari biraz daha sarap arzu eder mi" veya "zati alileri geziden hosnut kaldi mi" gibi) mantikli geliyor.
  • isp. saygı anlamında "siz". aslında tek bir kişiye hitap ederken kullanılır. çoğunluğa hitap edildiği zaman ustedes'e dönüşür.
  • julio iglesias'ın yeni albümünün en leziz şarkısı..

    "usted es la culpable de todas mi angustias y todos mis quebrantos" dediği an yüreğinizi çıkarıp yanınıza koyarsınız, biraz da cesaretiniz varsa konuşursunuz yüreğinizle, "nedir senin benden istediğin?" dersiniz. cevap veremez..

    neyse .. hasas konulara girmeden esas konumuza dönelim ;

    bu adam ne kadar zamanı yakalama peşinde olsa da olmuyor üstad olmuyor.. o eski soundlardan kurtulamıyorsun, ki ne de güzel oluyor.

    sen hep böyle kadife sesinle söyle bize, eski tip aranjeler uzayan armoniler.. sana giden bu baba..
  • juan magan & mala rodriguezdüeti enfes parça. yazın yaklaştığını hissettiriyor.
  • hem tanımadıklara kullanılması hem de saygıyı belirtmesi açısından, türkçedeki üstadla benzer, yakın anlamda kullanıldığını düşündüğüm ispanyolca kelime.
  • isp. siz.
hesabın var mı? giriş yap