şükela:  tümü | bugün
  • bir ceviri yontemi.. pek tercih ve takdir edilmez.. adaptasyon yapanlar katrana batirilip, tuye bulanip sehirde dolastirilir.. tam anlamiyla hedef kultur odakli oldugu icin orjinal metne sadakatten bahsedenlere de gulunur..
  • (bkz: adaptasyon)
  • klasik bir hikayenin hedef kitlenin görüş/beklentisi kaygısıyla yeniden yorumlanmasıdır. ya ortamın modern kılınıp köstüm masrafından kaçılması, veya güncel değer yargıları/sansasyon = popülerlik düşüncesiyle "artistic license" kullanılmasıdır. sonuçta amaç orijinallik değil, iyi prodüksiyon yoluyla para kazanmaktır.
  • bir roman, çizgi roman veya manga uyarlamasında orijinal hikaye ve karakterlerden ne kadar çok uzaklaşılıyorsa o iş o kadar çok yavanlaşıyor. benim anlamadığım zaten popüler olmuş bir eserin daha popüler olması için garip şekilde uyarlanma fikrini nereden buldukları. piyasa orijinalinden daha başarılı uyarlamalarla mı dolu da böyle rezillikler yapılıyor anlam veremiyorum.
  • kendi uydurma uyarlama neolojilerimden:
    anarsist
    öpsesif (öpsesli) tampasif bozukluk

    sağdan soldan kavram aparmaları ve uyarlamaları. zihin açar*. hani mutfak ve yeme alışkanlıklarının yatağımızı/seviş hayatımızı göstermesi gibi. tavuk kardeşler şimdi de şunlara kafa yorun, rüyanızda görün bakalım:

    -trafik patlaması
    -trafik planlaması
    -trafik sikişıklığı

    buna göre tekrar;
    a) türkiye halkı herbiri midir?
    b) türkiya halkı e hiçbiri midir?

    (bkz: uyarlanma), uyarlamak
    (bkz: trafik sosyolojisi)
    (bkz: uydurukça/@ibisile), uydurmasyon, neolojizm/@ibisile
  • 25 güzel şiirden uyarlama, 25 güzel şarkı;

    1. ahmet kaya, "an gelir" (attilâ ilhan)
    2. bernard lavilliers, "scorpion" (nazım hikmet)
    3. doğan canku, "takalar" (bülent ecevit)
    4. donovan, "jabberwocky" (lewis carroll)
    5. ercan yenal, "unutamıyorum" (ümit yaşar oğuzcan)
    6. ezginin günlüğü, "bilinmeyen ülke" (puşkin)
    7. fikret kızılok, "iki parça can" (ahmed arif)
    8. hümeyra, "kördüğüm" (şevket rado)
    9. juliette gréco, "si tu t'imagines" (raymond queneau)
    10. kaan tangöze, "kalmak türküsü" (özdemir asaf)
    11. léo ferré, "les corbeaux" (rimbaud)
    12. mehmet güreli, "kimse bilmez" (ömer hayyam)
    13. mikis theodorakis, "tha simanoun oi kampanes" (ritsos)
    14. mine koşan, "anlatamıyorum" (orhan veli)
    15. mircan kaya, "eski bir istanbullu ağzından ilahi " (gülten akın)
    16. münir nurettin selçuk, "endülüs'te raks" (yahya kemal)
    17. nükhet duru, "melankoli" (sabahattin ali)
    18. özdemir erdoğan, "fahriye abla" (ahmet muhip dıranas)
    19. phil ochs, "the bells" (edgar allan poe)
    20. quilapayún, "el arbol" (pablo neruda)
    21. timur selçuk, "sen neredesin" (faruk nafiz çamlıbel)
    22. waterboys, "mad as the mist and snow" (w. b.yeats)
    23. yeni türkü, "sardunyaya ağıt" (can yücel)
    24. yves montand, "je me souviens" (aragon)
    25. zülfü livaneli, "memik oğlan" (ülkü tamer)
  • başarı oranı çok az olan derdini anlatma biçiminin sinemadaki yansıması. ifade türü.
    uyarlama; yönetmenin gözünden, yapımcının gelir endişesinden, senaristin olay örgüsünü daha iyi anlatma kaygısından dolayı anlamında yitiklik, özünden kopuş meydana getirir.
    okuduğunuzda sizi sizden alan bir eser, sizin hayal dünyanızda yaşarken sinemaya uyarlanması hayal kırıklığı yaratabiliyor okuyucu için. okumayanlar için bu söylem geçersizdir.