• orjinalini okumak gibi bir kendini yokuşa sürme eylemini de gerçekleştirdiğim için gönül rahatlığıyla önerebilirim, hiç kasmayın, türkçesinden okuyun bu kitabı. türkiye'nin en sağlam çevirmenlerinden biri neredeyse yeniden yazdı, yazarlığı psikiyatristliğinin gerisinde olan orbach'ın metni ne kadar çetrefilli, karmaşık, sonu gelmeyen, vurgusu nerede belirsiz, bıktırıcı cümlelerle doluysa, adeta bir dirhem bal için keçiboynuzu çiğnemeyi andırıyorsa, elif hanım'ın şukela çevirisi o kadar duru, anlaşılır, akıcı. çevirmenin böyle bir müdahale yapmaya hakkı olup olmadığını öne sürecek olanlara, kitabın ilkin "okunmak" üzere yazıldığını ve çevrildiğini, üstelik bu kitapta, konu gereği, içeriğin tarza ağır basması gerektiğini anımsatmak isterim.
    ayrıca kitabın dikkat çekme kaygısıyla konulmuş olduğu besbelli orjinal adı, çevirmenin insiyatifiyle, mesele seks diil, psikiyatri mantığıyla değiştirilmiştir.
  • psikolojik vakalar var, onları anlatıyor kitap. nereden nereye bağlanan olayları görünce insan ister istemez amınıkıyii diyor. engin deniziz, kendime bakmaya korkuyorum minski.
    güzel kitap.
hesabın var mı? giriş yap