şükela:  tümü | bugün
  • birçok kişinin bugün şu röportaj sayesinde tanıyacağı değerli sümerolog.
  • al jazeera sayesinde haberdar olduğum büyük bir değer. lan o değilde, türkiyede ilk 10'a giren haber sitelerini toplasan bir al jazeera etmiyor.
  • ne güzel insandır kendileri. gururlandırmıştır. başka ne diyeyim. izleyin dinleyin okuyun.
  • yolda görsem saygıdan ayağa kalkıp önümü ilikleyeceğim adamdır.
  • genclere ornek olacak bir yasam oykusu. gereksiz gorulen bolumlerin aslinda ne denli gerekli oldugunu ve basarinin secilen meslekle degil kisiyle orantili oldugunu gosteren bir sahis. yilda 7 makale yazmak ne demek? kac akademisyenimiz bunu basarabiliyor?
    umarim ben de boyle aktif bir zihinle yaslanabilirim.
  • bu aralar tam da sümerce öğrenme sevdasına tekrar düştüğümde ( ara ara bu aşk bende hep depreşir yıllardır ) karşıma çıkan değerli kişi. 5 ölü dili bilmek, bunun yanında diğer lisanları da bilmek, bir insanın övüneceği bir kavram aslında.

    gerçi ülkemizde şöyle örnekler oldu anımsarsanız...

    (bkz: neymiş 3 dil biliyormuş)

    böyle değerli bir insanın ( veysel beyden bahsediyorum ) aramızda yaşaması ve ne yazık ki ( kendi adıma söylüyorum ) bundan yeni haberdar olmam da, apayrı üzücü bir durum aslında.

    neden ? çünkü; artık ne eğitime,ne bilgiye, ne tarihe, ne sanata, ne estetiğe, ne uygarlığa .... prim verilmiyor ülkemizde.

    oysa ki; ne güzel insanlarımız var. ne değerli hocalarımız, ne iyi eğitimcilerimiz... iyi ki varlar...

    dil bilimine kattığı başarılar için, ülkemize yaptığı katkılar için candan teşekkür ediyorum kendisine.
  • ölü dillerin efendisi. imrenilesi muvaffakiyetlerinin sırrı şu sözlerinde saklı olsa gerektir : "ben bundan ekmek yediğime göre bunu iyi yapmam lâzım."
  • sümerce, akadça, asurca, babilce ve hititçe dillerinde yazılmış on binden fazla tabletin çevirisini yapmış. 200'e yakın uluslararası makale yayınlamış. ayrıca ingilizce, almanca, fransızca ve italyanca biliyormuş.

    (bkz: allah'ına kurban)
  • kendisiyle yapılan bir röportaj

    "günümüze sayıca akatçadan çok ama sümerceden az unsur ulaşmış. örneğin; bugün kullanılan “zabit” kelimesi eskiden “subay” olarak kullanılıyordu. “sabatu” akatça’da “yakalamak” demek. “sabit” ise “yakalayan” demek, yani bekçi. araplar da “dabit” demişler, “postacı” yapmışlar bu kelimeyi, inzibat yakalayan insan manasında. “amaru” kelimesi bakmak, görmek, kontrol etmek anlamına gelir. bugün kullandığımız “iskan” kelimesi oradan geliyor. başka bir örnek; “işkun”, “o koydu” demek, mesela bir halkı alıp bir başka yere koyuyorsunuz, o da dilimize “iskan” diye girmiş; aynı şekilde, oturulan yere “mesken” denmiş. demek istediğim, bunun gibi daha birçok örnek verebilirim size, en meşhurlarından “elmas” kelimesi, dilimize akatçadan girmiş. mesela “kaniye olmak” kelimesini de aynen akatçadan almışız. “kaale almak”, aynı şekilde kullandığımız kelimelerden. herkes bunları türkçe zannediyor.

    @akay ali nicki yazardan gelen edit: doğru kelime 'imar' olmalı izaha bakınca zira aşağıda 'iskan' için farklı bir köken de söylüyor çünkü, alıntıladığınız söyleşide de yanlış dizilmiş bence.