şükela:  tümü | bugün
  • vikingçede aşk kurdu manasına gelir.

    (bkz: ukte)
  • sugar strike's d' millenium mix 'i orjinalinden pek bi güzeldir :)
  • en son bi kaç ay önce radyoda dinleyip italyanca tek kelime bilmeden "dolveramas", "un aventi", "un aventie", "italian slow hits" vb. diye aklıma gelen binbir türlü keywordle haftalardır internette aradığım, ne söyleyen adamdan ne de parçanın adından haberim olmadığı için nerdeyse aramaktan vazgeçtiğim anda aklıma ne alakaysa sözlüğe girmek gelmesiyle birlikte solda adına açılmış bir entry görüp oha olduğum parça. oha yani..
  • marul gibi çeşit çeşit keywordler ile aradigim * * , günler geçip gittikten sonra kafayı bozup joy fm i arayip, karşımda ekim baykara yı bulup, utana sıkıla böyle bir şarkı var adı lazım dedikten sonra ekim baykara nın çok samimi ve iyiliksever tutumuyla beraber gerçek adının volver a amar olduğunu öğrendiğim ispanyolca muthiş şarkı.
  • joy fm'in her gün çaldığı ama ismini bir türlü yakalayamadığım, sonunda mc'nin yoğun çabalarıyla bulunmuş hoş şarkı.

    tras el umbral de mis temores
    de mis errores, de mis fracasos
    tras las heridas del pasado
    y los amores ya olvidados

    tras la inocencia que algun día
    tras la ironía de aquellos años
    sólo ha quedado un frío inmenso
    y la espina cruel del desengaño

    llegas a mi vida como un sol
    como la suave transparencia del amor
    como el aroma de la brisa en la mañana
    borrando para siempre mi dolor

    volver a amar una vez más
    nacer de nuevo en ti
    en tu mirar
    llenando con tu luz
    las sombras de mi soledad

    tras la inocencia que hubo un día
    tras la ironía de aquellos años
    sólo ha quedado un frío inmenso
    y la espina cruel del desengaño

    llegas a mi vida como un sol
    como la suave transparencia del amor
    como el aroma de la brisa en la mañana
    borrando para siempre mi dolor

    volver a amar una vez más
    nacer de nuevo en ti
    en tu mirar
    llenando con tu luz
    las sombras de mi soledad

    volver a amar sentir que ya
    te quedas junto a mi
    que no me dejarás
    y así podré vivir
    el dulce amor que tu me das
  • isp. kelime karsiligi, "sevmeye donmek" olsa da, daha çok "yeniden sevmek" gibi bir anlami vardir. (bkz: sarki sozlerinin turkce mealleri).

    nakarati ise çok klasik ispanyol sarki sozleri ihtiva etmektedir. gerçekten de ispanyol sarkilarinin %80'inden fazlasinda ayni kelimelere rastlayabilirsiniz. degisen yalnizca bunlarin kombinasyonlaridir. soyle ki:

    yeniden sevmek bir kez daha
    sende yeniden dogmak
    sende bakmak
    yalnızlığımın gölgelerini
    ışığınla doldurarak
  • castro'nun "que no me dejeras" derken ki halinin adımı ağlatabilecek potansiyele sahip olduğu şarkı.
  • gelmiş geçmiş en güzel ispanyolca şarkılardan olan birşey, tanımlamak imkansız, bir gün radyoda duyduğumda vuruldum hala kendime gelemedim, christian castro'yu içinde bulunduğu buhrandan gün ışığına çıkaran şarkı. bu kadar içten söylenemezdi başkası tarafından. naçizane;

    ötesinde acılarımın eşiğinin,
    hatalarımın ve başarısızlıklarımın,
    geçmişin acılarının
    ve unutulan aşkların ardından

    bir zamanlar sahip olduğum masumiyetten sonra
    geçen yılların ironisin ardından
    tüm arta kalan, devasa soğukluk
    hayalkırıklıklarının derin üzüntüsü

    ve sen hayatıma güneş gibi gel ki
    aşkın narin berraklığı gibi olsun
    sabah rüzgarı*nın kokusu gibi
    acılarımı sonsuza dek sil

    yeniden sevmek
    bir kez daha sende doğmak
    senin bakışında
    yalnızlığımın gölgelerini
    senin ışığınla aydınlatarak

    yeniden sevmek, hissetmek yeniden
    benimle kalacağını
    beni terketmeyeceğini
    ve bu yüzden
    bana verdiğin güzel aşkı yaşayabilirim
  • rahatlıkla söyleyebilirim ki latin arabeski diye bişey varsa o da budur. insanı dinlerken moddan moda ko$turuyor, durduk yerde ah ulan ah çektiriyor falan. hem de ispanyolca. hem de sözlerini bile anlamadan. öyle abuk bi$i...